O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Pandaemonium Germanicum (Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147882 |
Resumo: | Este artigo se propõe a discutir algumas questões de interesse tradutológico referentes às três traduções brasileiras (1950; 1977; 2017) da obra Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten, de Sigmund Freud – cuja primeira publicação data de 1905. Parte-se de argumentos expostos em um debate entre o poeta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos e o tradutor francês de Freud, Jean Laplanche, acerca das possibilidades de traduzir os chistes citados por Freud no referido livro, para identificar as diferentes estratégias adotadas pelos tradutores brasileiros. Longe de apresentar uma análise completa das diversas versões ou um cotejo exaustivo entre o original e as três (re)traduções, o que este trabalho visa é defender que elas constituem aproximações diferentes – porém todas válidas e potencialmente relevantes para o leitor-alvo – em relação a determinados aspectos da obra “original”. |
id |
USP-28_52d536fe9d6b947429330acb1f40cf39 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/147882 |
network_acronym_str |
USP-28 |
network_name_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhosFreud’s Witz in the Brazilian (re)translations: how to translate jokes, wits and wordplaysjokeswitstranslationSigmund FreudchisteTraduçãoSigmund FreudEste artigo se propõe a discutir algumas questões de interesse tradutológico referentes às três traduções brasileiras (1950; 1977; 2017) da obra Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten, de Sigmund Freud – cuja primeira publicação data de 1905. Parte-se de argumentos expostos em um debate entre o poeta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos e o tradutor francês de Freud, Jean Laplanche, acerca das possibilidades de traduzir os chistes citados por Freud no referido livro, para identificar as diferentes estratégias adotadas pelos tradutores brasileiros. Longe de apresentar uma análise completa das diversas versões ou um cotejo exaustivo entre o original e as três (re)traduções, o que este trabalho visa é defender que elas constituem aproximações diferentes – porém todas válidas e potencialmente relevantes para o leitor-alvo – em relação a determinados aspectos da obra “original”.This article proposes to discuss some aspects of translation of the three Brazilian versions (1950, 1977, 2017) of Sigmund Freud's Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten, whose first publication dates from 1905. Based on arguments presented during a debate between the Brazilian poet and translator Haroldo de Campos and the French translator of the work of Freud, Jean Laplanche, on the possibilities of translating the jokes mentioned by Freud in his book, different strategies adopted by the Brazilian translators are identified. Far from trying to present an exhaustive analysis of the different versions or a comparison between the original and the three (re)translations, it is argued that they are different approaches about certain aspects of the "original" work, all of them valid and potentially relevant to the Brazilian reader.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2018-07-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/14788210.11606/1982-8837213569Pandaemonium Germanicum; v. 21 n. 35 (2018); 69-861982-88371414-1906reponame:Pandaemonium Germanicum (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporhttps://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147882/141550Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicuminfo:eu-repo/semantics/openAccessBohunovsky, Ruth2018-07-03T16:22:33Zoai:revistas.usp.br:article/147882Revistahttp://www.scielo.br/pgPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||pandaemonium@usp.br1982-88371414-1906opendoar:2023-09-13T11:52:52.704031Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos Freud’s Witz in the Brazilian (re)translations: how to translate jokes, wits and wordplays |
title |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos |
spellingShingle |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos Bohunovsky, Ruth jokes wits translation Sigmund Freud chiste Tradução Sigmund Freud |
title_short |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos |
title_full |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos |
title_fullStr |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos |
title_full_unstemmed |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos |
title_sort |
O Witz de Freud nas (re)traduções brasileiras: como traduzir chistes, chanças e trocadilhos |
author |
Bohunovsky, Ruth |
author_facet |
Bohunovsky, Ruth |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bohunovsky, Ruth |
dc.subject.por.fl_str_mv |
jokes wits translation Sigmund Freud chiste Tradução Sigmund Freud |
topic |
jokes wits translation Sigmund Freud chiste Tradução Sigmund Freud |
description |
Este artigo se propõe a discutir algumas questões de interesse tradutológico referentes às três traduções brasileiras (1950; 1977; 2017) da obra Der Witz und seine Beziehung zum Unbewussten, de Sigmund Freud – cuja primeira publicação data de 1905. Parte-se de argumentos expostos em um debate entre o poeta e tradutor brasileiro Haroldo de Campos e o tradutor francês de Freud, Jean Laplanche, acerca das possibilidades de traduzir os chistes citados por Freud no referido livro, para identificar as diferentes estratégias adotadas pelos tradutores brasileiros. Longe de apresentar uma análise completa das diversas versões ou um cotejo exaustivo entre o original e as três (re)traduções, o que este trabalho visa é defender que elas constituem aproximações diferentes – porém todas válidas e potencialmente relevantes para o leitor-alvo – em relação a determinados aspectos da obra “original”. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-07-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147882 10.11606/1982-8837213569 |
url |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147882 |
identifier_str_mv |
10.11606/1982-8837213569 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/147882/141550 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Pandaemonium Germanicum |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum; v. 21 n. 35 (2018); 69-86 1982-8837 1414-1906 reponame:Pandaemonium Germanicum (Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
collection |
Pandaemonium Germanicum (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Pandaemonium Germanicum (Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||pandaemonium@usp.br |
_version_ |
1800221978534084608 |