Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lourenção,Daniela Campos de Andrade
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Tronchin,Daisy Maria Rizatto
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Acta Paulista de Enfermagem (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002016000100002
Resumo: Resumo Objetivo Traduzir e adaptar o Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version para a língua portuguesa. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de juízes, pré-teste, submissão e avaliação dos relatórios pelos autores do instrumento original. A validação de conteúdo foi realizada mediante as equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial e de conteúdo. Participaram 12 juízes e o índice de concordância correspondeu a ≥ 80%. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram consideradas adequadas e na avaliação da síntese pelos juízes foi indicada alteração em 41 itens, do total de 137. Em relação ao processo de validação das equivalencias realizado pelos juízes, o consenso geral do instrumento obteve 84,1% de equivalência, 9,3% de não equivalência e 6,6% de indecisos. No pré-teste, o tempo médio de preenchimento correspondeu a 16,5 minutos. Conclusão O processo de tradução e adaptação apresentou adequação quanto à validade de conteúdo mediante os índices obtidos nas equivalências e compreensão pelos sujeitos, e foi aprovado pelos autores.
id USP-8_515e7c8446dee3f3e21854d1b655bef1
oai_identifier_str oai:scielo:S0103-21002016000100002
network_acronym_str USP-8
network_name_str Acta Paulista de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validadoSegurança do pacienteTraduçãoQuestionáriosEnfermagem de centro cirúrgicoEnfermagem perioperatóriaServiço hospitalar de enfermagemResumo Objetivo Traduzir e adaptar o Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version para a língua portuguesa. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de juízes, pré-teste, submissão e avaliação dos relatórios pelos autores do instrumento original. A validação de conteúdo foi realizada mediante as equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial e de conteúdo. Participaram 12 juízes e o índice de concordância correspondeu a ≥ 80%. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram consideradas adequadas e na avaliação da síntese pelos juízes foi indicada alteração em 41 itens, do total de 137. Em relação ao processo de validação das equivalencias realizado pelos juízes, o consenso geral do instrumento obteve 84,1% de equivalência, 9,3% de não equivalência e 6,6% de indecisos. No pré-teste, o tempo médio de preenchimento correspondeu a 16,5 minutos. Conclusão O processo de tradução e adaptação apresentou adequação quanto à validade de conteúdo mediante os índices obtidos nas equivalências e compreensão pelos sujeitos, e foi aprovado pelos autores.Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo2016-02-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002016000100002Acta Paulista de Enfermagem v.29 n.1 2016reponame:Acta Paulista de Enfermagem (Online)instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)instacron:USP10.1590/1982-0194201600002info:eu-repo/semantics/openAccessLourenção,Daniela Campos de AndradeTronchin,Daisy Maria Rizattopor2016-05-19T00:00:00Zoai:scielo:S0103-21002016000100002Revistahttp://www.scielo.br/apePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phpape@unifesp.br||schirmer.janine@unifesp.br1982-01940103-2100opendoar:2016-05-19T00:00Acta Paulista de Enfermagem (Online) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
title Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
spellingShingle Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
Lourenção,Daniela Campos de Andrade
Segurança do paciente
Tradução
Questionários
Enfermagem de centro cirúrgico
Enfermagem perioperatória
Serviço hospitalar de enfermagem
title_short Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
title_full Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
title_fullStr Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
title_full_unstemmed Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
title_sort Segurança do paciente no ambiente cirúrgico: tradução e adaptação cultural de instrumento validado
author Lourenção,Daniela Campos de Andrade
author_facet Lourenção,Daniela Campos de Andrade
Tronchin,Daisy Maria Rizatto
author_role author
author2 Tronchin,Daisy Maria Rizatto
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Lourenção,Daniela Campos de Andrade
Tronchin,Daisy Maria Rizatto
dc.subject.por.fl_str_mv Segurança do paciente
Tradução
Questionários
Enfermagem de centro cirúrgico
Enfermagem perioperatória
Serviço hospitalar de enfermagem
topic Segurança do paciente
Tradução
Questionários
Enfermagem de centro cirúrgico
Enfermagem perioperatória
Serviço hospitalar de enfermagem
description Resumo Objetivo Traduzir e adaptar o Safety Attitudes Questionnaire/Operating Room Version para a língua portuguesa. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de juízes, pré-teste, submissão e avaliação dos relatórios pelos autores do instrumento original. A validação de conteúdo foi realizada mediante as equivalências semântica, idiomática, conceitual, experiencial e de conteúdo. Participaram 12 juízes e o índice de concordância correspondeu a ≥ 80%. Resultados As etapas de tradução e retrotradução foram consideradas adequadas e na avaliação da síntese pelos juízes foi indicada alteração em 41 itens, do total de 137. Em relação ao processo de validação das equivalencias realizado pelos juízes, o consenso geral do instrumento obteve 84,1% de equivalência, 9,3% de não equivalência e 6,6% de indecisos. No pré-teste, o tempo médio de preenchimento correspondeu a 16,5 minutos. Conclusão O processo de tradução e adaptação apresentou adequação quanto à validade de conteúdo mediante os índices obtidos nas equivalências e compreensão pelos sujeitos, e foi aprovado pelos autores.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-02-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002016000100002
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002016000100002
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/1982-0194201600002
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Escola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv Acta Paulista de Enfermagem v.29 n.1 2016
reponame:Acta Paulista de Enfermagem (Online)
instname:Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron:USP
instname_str Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Acta Paulista de Enfermagem (Online)
collection Acta Paulista de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Acta Paulista de Enfermagem (Online) - Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
repository.mail.fl_str_mv ape@unifesp.br||schirmer.janine@unifesp.br
_version_ 1748858266759200768