Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2024 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
Texto Completo: | https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-19092024-135439/ |
Resumo: | A dublagem, ao decorrer da história do cinema e da televisão no Brasil, se mostrou e segue se mostrando uma forma popular de tradução audiovisual de filmes, séries e games estrangeiros. Visto a popularidade desse tipo de traducão audiovisual e a escassez de produção acadêmica sobre o assunto, este trabalho tem como objetivo a investigação do texto dublado como resultado de uma tradução de caráter intercultural e intersemiótico. Partindo desta hipótese, realizamos uma análise comparativa entre textos audiovisuais dublados e seus textos-fonte, onde pudemos observar semelhanças e diferenças de significação entre ambas versões. Nossa pesquisa revelou uma correlação entre a tradução de elementos da voz e elementos visuais e a recorrência do uso de estereótipos sociais por parte dos profissionais de dublagem. Ao analisarmos o game Cyberpunk 2077 (2019) e seu sistema de animação facial generativa, pudemos constatar como a dublagem em games demanda um estudo mais aprofundado de como a tradução da voz nesse contexto é diferente da tradução da voz em outras formas audiovisuais. |
id |
USP_dae31bb85b17f8453bd5da77a69628db |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:teses.usp.br:tde-19092024-135439 |
network_acronym_str |
USP |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository_id_str |
2721 |
spelling |
Dublagem brasileira: uma perspectiva interculturalBrazilian Dubbing: An Intercultural Perspective.Audiovisual CultureCultura AudiovisualDubbingDublagemSemióticaSemioticsA dublagem, ao decorrer da história do cinema e da televisão no Brasil, se mostrou e segue se mostrando uma forma popular de tradução audiovisual de filmes, séries e games estrangeiros. Visto a popularidade desse tipo de traducão audiovisual e a escassez de produção acadêmica sobre o assunto, este trabalho tem como objetivo a investigação do texto dublado como resultado de uma tradução de caráter intercultural e intersemiótico. Partindo desta hipótese, realizamos uma análise comparativa entre textos audiovisuais dublados e seus textos-fonte, onde pudemos observar semelhanças e diferenças de significação entre ambas versões. Nossa pesquisa revelou uma correlação entre a tradução de elementos da voz e elementos visuais e a recorrência do uso de estereótipos sociais por parte dos profissionais de dublagem. Ao analisarmos o game Cyberpunk 2077 (2019) e seu sistema de animação facial generativa, pudemos constatar como a dublagem em games demanda um estudo mais aprofundado de como a tradução da voz nesse contexto é diferente da tradução da voz em outras formas audiovisuais.Dubbing, throughout the history of cinema and television in Brazil, has proven and continues to prove itself as a popular form of audiovisual translation for foreign films, series, and games. Given the popularity of this type of audiovisual translation and the scarcity of academic production on the subject, this work aims to investigate dubbed text as a result of intercultural and intersemiotic translation. Based on this hypothesis, we conducted a comparative analysis between dubbed audiovisual texts and their source texts, where we were able to observe similarities and differences in meaning between both versions. Our research revealed a correlation between the translation of voice and visual elements and the recurrence of the use of social stereotypes by dubbing professionals. By analyzing the game Cyberpunk 2077 (2019) and its generative facial animation system, we were able to ascertain how dubbing in games demands a more in-depth study of how voice translation in this context differs from voice translation in other audiovisual forms.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPMachado, Irene de AraujoMelo, Matheus Accioly Sampaio de2024-07-03info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-19092024-135439/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2024-09-20T17:36:02Zoai:teses.usp.br:tde-19092024-135439Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212024-09-20T17:36:02Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural Brazilian Dubbing: An Intercultural Perspective. |
title |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural |
spellingShingle |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural Melo, Matheus Accioly Sampaio de Audiovisual Culture Cultura Audiovisual Dubbing Dublagem Semiótica Semiotics |
title_short |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural |
title_full |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural |
title_fullStr |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural |
title_full_unstemmed |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural |
title_sort |
Dublagem brasileira: uma perspectiva intercultural |
author |
Melo, Matheus Accioly Sampaio de |
author_facet |
Melo, Matheus Accioly Sampaio de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Machado, Irene de Araujo |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Melo, Matheus Accioly Sampaio de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Audiovisual Culture Cultura Audiovisual Dubbing Dublagem Semiótica Semiotics |
topic |
Audiovisual Culture Cultura Audiovisual Dubbing Dublagem Semiótica Semiotics |
description |
A dublagem, ao decorrer da história do cinema e da televisão no Brasil, se mostrou e segue se mostrando uma forma popular de tradução audiovisual de filmes, séries e games estrangeiros. Visto a popularidade desse tipo de traducão audiovisual e a escassez de produção acadêmica sobre o assunto, este trabalho tem como objetivo a investigação do texto dublado como resultado de uma tradução de caráter intercultural e intersemiótico. Partindo desta hipótese, realizamos uma análise comparativa entre textos audiovisuais dublados e seus textos-fonte, onde pudemos observar semelhanças e diferenças de significação entre ambas versões. Nossa pesquisa revelou uma correlação entre a tradução de elementos da voz e elementos visuais e a recorrência do uso de estereótipos sociais por parte dos profissionais de dublagem. Ao analisarmos o game Cyberpunk 2077 (2019) e seu sistema de animação facial generativa, pudemos constatar como a dublagem em games demanda um estudo mais aprofundado de como a tradução da voz nesse contexto é diferente da tradução da voz em outras formas audiovisuais. |
publishDate |
2024 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2024-07-03 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-19092024-135439/ |
url |
https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27161/tde-19092024-135439/ |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
|
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Liberar o conteúdo para acesso público. |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.coverage.none.fl_str_mv |
|
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publisher.none.fl_str_mv |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br |
_version_ |
1818279096389468160 |