Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Audiology - Communication Research |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301 |
Resumo: | RESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas: avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional. |
id |
ABAU-1_3470069cb8ab07c208033296b0a8c4b6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S2317-64312017000100301 |
network_acronym_str |
ABAU-1 |
network_name_str |
Audiology - Communication Research |
repository_id_str |
|
spelling |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português BrasileiroInstituições acadêmicasRuídoRazão sinal-ruídoAcústicaProtocolosRESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas: avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional.Academia Brasileira de Audiologia2017-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301Audiology - Communication Research v.22 2017reponame:Audiology - Communication Researchinstname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)instacron:ABAU10.1590/2317-6431-2016-1766info:eu-repo/semantics/openAccessCruz,Aline Duarte daAngelo,Thais Corina Said deLopes,Andréa CintraGuedes,Diego Martins PintoAlves,Tacianne Kriscia MachadoFidêncio,Vanessa Luísa DestroMoret,Adriane Lima MortariJacob,Regina Tangerino de Souzapor2017-03-24T00:00:00Zoai:scielo:S2317-64312017000100301Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2317-6431&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevista@audiologiabrasil.org.br2317-64312317-6431opendoar:2017-03-24T00:00Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro |
title |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro |
spellingShingle |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro Cruz,Aline Duarte da Instituições acadêmicas Ruído Razão sinal-ruído Acústica Protocolos |
title_short |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro |
title_full |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro |
title_fullStr |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro |
title_full_unstemmed |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro |
title_sort |
Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro |
author |
Cruz,Aline Duarte da |
author_facet |
Cruz,Aline Duarte da Angelo,Thais Corina Said de Lopes,Andréa Cintra Guedes,Diego Martins Pinto Alves,Tacianne Kriscia Machado Fidêncio,Vanessa Luísa Destro Moret,Adriane Lima Mortari Jacob,Regina Tangerino de Souza |
author_role |
author |
author2 |
Angelo,Thais Corina Said de Lopes,Andréa Cintra Guedes,Diego Martins Pinto Alves,Tacianne Kriscia Machado Fidêncio,Vanessa Luísa Destro Moret,Adriane Lima Mortari Jacob,Regina Tangerino de Souza |
author2_role |
author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cruz,Aline Duarte da Angelo,Thais Corina Said de Lopes,Andréa Cintra Guedes,Diego Martins Pinto Alves,Tacianne Kriscia Machado Fidêncio,Vanessa Luísa Destro Moret,Adriane Lima Mortari Jacob,Regina Tangerino de Souza |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Instituições acadêmicas Ruído Razão sinal-ruído Acústica Protocolos |
topic |
Instituições acadêmicas Ruído Razão sinal-ruído Acústica Protocolos |
description |
RESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas: avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/2317-6431-2016-1766 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Academia Brasileira de Audiologia |
publisher.none.fl_str_mv |
Academia Brasileira de Audiologia |
dc.source.none.fl_str_mv |
Audiology - Communication Research v.22 2017 reponame:Audiology - Communication Research instname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU) instacron:ABAU |
instname_str |
Academia Brasileira de Audiologia (ABAU) |
instacron_str |
ABAU |
institution |
ABAU |
reponame_str |
Audiology - Communication Research |
collection |
Audiology - Communication Research |
repository.name.fl_str_mv |
Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista@audiologiabrasil.org.br |
_version_ |
1754302981739642880 |