Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cruz,Aline Duarte da
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Angelo,Thais Corina Said de, Lopes,Andréa Cintra, Guedes,Diego Martins Pinto, Alves,Tacianne Kriscia Machado, Fidêncio,Vanessa Luísa Destro, Moret,Adriane Lima Mortari, Jacob,Regina Tangerino de Souza
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Audiology - Communication Research
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301
Resumo: RESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas: avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional.
id ABAU-1_3470069cb8ab07c208033296b0a8c4b6
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-64312017000100301
network_acronym_str ABAU-1
network_name_str Audiology - Communication Research
repository_id_str
spelling Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português BrasileiroInstituições acadêmicasRuídoRazão sinal-ruídoAcústicaProtocolosRESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas: avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional.Academia Brasileira de Audiologia2017-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301Audiology - Communication Research v.22 2017reponame:Audiology - Communication Researchinstname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)instacron:ABAU10.1590/2317-6431-2016-1766info:eu-repo/semantics/openAccessCruz,Aline Duarte daAngelo,Thais Corina Said deLopes,Andréa CintraGuedes,Diego Martins PintoAlves,Tacianne Kriscia MachadoFidêncio,Vanessa Luísa DestroMoret,Adriane Lima MortariJacob,Regina Tangerino de Souzapor2017-03-24T00:00:00Zoai:scielo:S2317-64312017000100301Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2317-6431&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevista@audiologiabrasil.org.br2317-64312317-6431opendoar:2017-03-24T00:00Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)false
dc.title.none.fl_str_mv Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
title Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
spellingShingle Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
Cruz,Aline Duarte da
Instituições acadêmicas
Ruído
Razão sinal-ruído
Acústica
Protocolos
title_short Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
title_full Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
title_fullStr Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
title_full_unstemmed Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
title_sort Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro
author Cruz,Aline Duarte da
author_facet Cruz,Aline Duarte da
Angelo,Thais Corina Said de
Lopes,Andréa Cintra
Guedes,Diego Martins Pinto
Alves,Tacianne Kriscia Machado
Fidêncio,Vanessa Luísa Destro
Moret,Adriane Lima Mortari
Jacob,Regina Tangerino de Souza
author_role author
author2 Angelo,Thais Corina Said de
Lopes,Andréa Cintra
Guedes,Diego Martins Pinto
Alves,Tacianne Kriscia Machado
Fidêncio,Vanessa Luísa Destro
Moret,Adriane Lima Mortari
Jacob,Regina Tangerino de Souza
author2_role author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cruz,Aline Duarte da
Angelo,Thais Corina Said de
Lopes,Andréa Cintra
Guedes,Diego Martins Pinto
Alves,Tacianne Kriscia Machado
Fidêncio,Vanessa Luísa Destro
Moret,Adriane Lima Mortari
Jacob,Regina Tangerino de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Instituições acadêmicas
Ruído
Razão sinal-ruído
Acústica
Protocolos
topic Instituições acadêmicas
Ruído
Razão sinal-ruído
Acústica
Protocolos
description RESUMO Introdução No ambiente escolar, os professores sentem-se incomodados em ministrar aulas em salas ruidosas e percebem a dificuldade dos alunos em ouvir a informação, constatando, assim, que o ruído não é apenas um incômodo, mas também um fator agravante, que interfere no rendimento escolar. Portanto, são imprescindíveis condições acústicas adequadas para o ambiente educacional. Atualmente, não há padronização da metodologia que deve ser utilizada para mensurações das características acústicas das salas de aula. Objetivo Traduzir e adaptar para o Português Brasileiro o protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet”. Métodos A tradução e a adaptação do protocolo incluiram tradução para o Português, adaptação linguística e revisão da equivalência gramatical e idiomática, assim como a validação de conteúdo, por meio de duas etapas: avaliação individual e reunião entre os especialistas. Resultados O protocolo foi traduzido e adaptado para o Português, resultando no instrumento “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. O protocolo apresentou validade de conteúdo e, após apreciação e consenso dos especialistas, mostrou que a adaptação cultural do conteúdo foi clara e objetiva, sendo possível aplicá-la à realidade das salas de aula brasileiras. Conclusão O protocolo “Classroom Acoustical Screening Survey Worksheet” foi trazido e adaptado para o Português Brasileiro, sendo nomeado “Planilha de triagem acústica da sala de aula”. Estudos futuros deverão investigar sua aplicabilidade e efetividade na observação das características acústicas das salas de aula no cenário nacional.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312017000100301
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-6431-2016-1766
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Brasileira de Audiologia
publisher.none.fl_str_mv Academia Brasileira de Audiologia
dc.source.none.fl_str_mv Audiology - Communication Research v.22 2017
reponame:Audiology - Communication Research
instname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)
instacron:ABAU
instname_str Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)
instacron_str ABAU
institution ABAU
reponame_str Audiology - Communication Research
collection Audiology - Communication Research
repository.name.fl_str_mv Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)
repository.mail.fl_str_mv revista@audiologiabrasil.org.br
_version_ 1754302981739642880