Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Melo,Monique de
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Catalani,Brenda, Oliveira,Jerusa Roberta Massola de, Mondelli,Maria Fernanda Capoani Garcia
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Audiology - Communication Research
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334
Resumo: RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.
id ABAU-1_c9d766cc82a03da6dde7477022493a6d
oai_identifier_str oai:scielo:S2317-64312022000100334
network_acronym_str ABAU-1
network_name_str Audiology - Communication Research
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiroTraduçãoAuxiliares de audiçãoAdaptaçãoReabilitaçãoMetodologiaRESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.Academia Brasileira de Audiologia2022-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334Audiology - Communication Research v.27 2022reponame:Audiology - Communication Researchinstname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)instacron:ABAU10.1590/2317-6431-2021-2589ptinfo:eu-repo/semantics/openAccessMelo,Monique deCatalani,BrendaOliveira,Jerusa Roberta Massola deMondelli,Maria Fernanda Capoani Garciapor2022-11-16T00:00:00Zoai:scielo:S2317-64312022000100334Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=2317-6431&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevista@audiologiabrasil.org.br2317-64312317-6431opendoar:2022-11-16T00:00Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
title Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
spellingShingle Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
Melo,Monique de
Tradução
Auxiliares de audição
Adaptação
Reabilitação
Metodologia
title_short Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
title_full Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
title_sort Tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test para o português brasileiro
author Melo,Monique de
author_facet Melo,Monique de
Catalani,Brenda
Oliveira,Jerusa Roberta Massola de
Mondelli,Maria Fernanda Capoani Garcia
author_role author
author2 Catalani,Brenda
Oliveira,Jerusa Roberta Massola de
Mondelli,Maria Fernanda Capoani Garcia
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Melo,Monique de
Catalani,Brenda
Oliveira,Jerusa Roberta Massola de
Mondelli,Maria Fernanda Capoani Garcia
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Auxiliares de audição
Adaptação
Reabilitação
Metodologia
topic Tradução
Auxiliares de audição
Adaptação
Reabilitação
Metodologia
description RESUMO Objetivo o estudo teve como objetivo a tradução e adaptação cultural do Hearing Aid Skills and Knowledge Test (HASK) para o português brasileiro. Métodos trata-se de um estudo qualitativo dos processos de tradução e adaptação cultural de um instrumento de medida da língua inglesa para o português brasileiro, baseado no método proposto por Lins et al. (2017) e Beaton et al. (2000). Ao todo, foram submetidos ao estudo 38 voluntários usuários de aparelho de amplificação sonora individual, recrutados no Serviço de Saúde Auditiva da instituição, elegíveis por critérios de inclusão e exclusão. Resultados o processo de tradução e adaptação cultural eleito foi subdividido em cinco etapas: (1) tradução da versão original para a língua portuguesa, realizada por duas tradutoras distintas, que originou a Versão Português Consenso 1; (2) avaliação pelo comitê profissional. Dentre os 53 termos traduzidos, 23 obtiveram equivalência semântica e dois não alcançaram equivalência conceitual, idiomática e experimental. Essa etapa resultou na Versão Consenso 2; (3) retrotradução, realizada para comparação da Versão Consenso 2 com a original. Foi constatada pela autora do teste a equivalência entre ambas; (4) submissão da Versão Consenso 2 para consenso pelo Painel de Pacientes, em que três participantes apontaram o nível de dificuldade do teste como fácil e três, como médio. Nessa etapa, foi estabelecida a Versão Final do teste; (5) aplicação da Versão Final na etapa pré-teste, na qual foi evidenciada a importância de contextualização de dois termos pelo profissional que aplicou o teste. Conclusão o teste HASK foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa, obtendo-se equivalências semânticas, idiomáticas, experimentais e conceituais.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2317-64312022000100334
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/2317-6431-2021-2589pt
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Academia Brasileira de Audiologia
publisher.none.fl_str_mv Academia Brasileira de Audiologia
dc.source.none.fl_str_mv Audiology - Communication Research v.27 2022
reponame:Audiology - Communication Research
instname:Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)
instacron:ABAU
instname_str Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)
instacron_str ABAU
institution ABAU
reponame_str Audiology - Communication Research
collection Audiology - Communication Research
repository.name.fl_str_mv Audiology - Communication Research - Academia Brasileira de Audiologia (ABAU)
repository.mail.fl_str_mv revista@audiologiabrasil.org.br
_version_ 1754302982898319360