Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143 |
Resumo: | This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form. The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”. |
id |
ANPOLL-2_2398a677ba7462610127e78863592176 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1143 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into LibrasConsiderações para traduzir "Grande sertão: veredas" para LibrasLibrasTranslationTranslator-ActorDeaf Translation NormsGrande SertãoVeredas.LibrasTraduçãoTradutor-atorNormas de tradução surdaGrande SertãoVeredasThis essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form. The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form. The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/114310.18309/anp.v1i44.1143Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-206Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-2061982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLenghttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143/946Copyright (c) 2018 Rachel Sutton-Spenceinfo:eu-repo/semantics/openAccessSutton-Spence, Rachel2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1143Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.476390Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras Considerações para traduzir "Grande sertão: veredas" para Libras |
title |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras |
spellingShingle |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras Sutton-Spence, Rachel Libras Translation Translator-Actor Deaf Translation Norms Grande Sertão Veredas. Libras Tradução Tradutor-ator Normas de tradução surda Grande Sertão Veredas |
title_short |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras |
title_full |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras |
title_fullStr |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras |
title_full_unstemmed |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras |
title_sort |
Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras |
author |
Sutton-Spence, Rachel |
author_facet |
Sutton-Spence, Rachel |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sutton-Spence, Rachel |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Libras Translation Translator-Actor Deaf Translation Norms Grande Sertão Veredas. Libras Tradução Tradutor-ator Normas de tradução surda Grande Sertão Veredas |
topic |
Libras Translation Translator-Actor Deaf Translation Norms Grande Sertão Veredas. Libras Tradução Tradutor-ator Normas de tradução surda Grande Sertão Veredas |
description |
This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form. The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143 10.18309/anp.v1i44.1143 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1143 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143/946 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Rachel Sutton-Spence info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Rachel Sutton-Spence |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-206 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-206 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179790761984 |