Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sutton-Spence, Rachel
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143
Resumo: This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form.  The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.
id ANPOLL-2_2398a677ba7462610127e78863592176
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1143
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into LibrasConsiderações para traduzir "Grande sertão: veredas" para LibrasLibrasTranslationTranslator-ActorDeaf Translation NormsGrande SertãoVeredas.LibrasTraduçãoTradutor-atorNormas de tradução surdaGrande SertãoVeredasThis essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form.  The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form.  The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/114310.18309/anp.v1i44.1143Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-206Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-2061982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLenghttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143/946Copyright (c) 2018 Rachel Sutton-Spenceinfo:eu-repo/semantics/openAccessSutton-Spence, Rachel2020-05-08T13:40:30Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1143Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:44.476390Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
Considerações para traduzir "Grande sertão: veredas" para Libras
title Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
spellingShingle Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
Sutton-Spence, Rachel
Libras
Translation
Translator-Actor
Deaf Translation Norms
Grande Sertão
Veredas.
Libras
Tradução
Tradutor-ator
Normas de tradução surda
Grande Sertão
Veredas
title_short Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
title_full Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
title_fullStr Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
title_full_unstemmed Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
title_sort Considerations for translating “Grande Sertão: Veredas” into Libras
author Sutton-Spence, Rachel
author_facet Sutton-Spence, Rachel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sutton-Spence, Rachel
dc.subject.por.fl_str_mv Libras
Translation
Translator-Actor
Deaf Translation Norms
Grande Sertão
Veredas.
Libras
Tradução
Tradutor-ator
Normas de tradução surda
Grande Sertão
Veredas
topic Libras
Translation
Translator-Actor
Deaf Translation Norms
Grande Sertão
Veredas.
Libras
Tradução
Tradutor-ator
Normas de tradução surda
Grande Sertão
Veredas
description This essay provides an annotated translation with commentary of the title and opening three short sentences of João Guimarães Rosa’s “Grande Sertão: Veredas” from Portuguese into Brazilian Sign Language, Libras. A Libras translation uses elements of space and highly iconic structures to recreate the story is a visual form.  The commentary here considers the challenges involved in translating the brief section of the Portuguese text, including accommodation of deaf literary norms to those of contemporary Brazilian society, the search for appropriate Libras signs for the regionally specific context of the novel, the needs of a deaf audience to see the visual aspects of the story, and the decisions made on how to represent GuimarãesRosa’s idiosyncratic style of Portuguese in Libras. It highlights the importance of the sign language translator working as a “translator-actor” where the written text told in first person is translated into Libras, producing a translation that is embodied and presented by the translator, who takes the role of the narrator’s “I”.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143
10.18309/anp.v1i44.1143
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1143
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1143/946
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Rachel Sutton-Spence
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Rachel Sutton-Spence
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-206
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 192-206
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179790761984