Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Thiel,Rosane do Rocio Cordeiro
Data de Publicação: 2008
Outros Autores: Dambros,Miriam, Palma,Paulo César Rodrigues, Thiel,Marcelo, Riccetto,Cássio Luís Zanettini, Ramos,Maria de Fátima
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032008001000005
Resumo: OBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI). MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0). O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.
id FEBRASGO-1_84548c4a85afd2c5c2fe8a317b6d4112
oai_identifier_str oai:scielo:S0100-72032008001000005
network_acronym_str FEBRASGO-1
network_name_str Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online)
repository_id_str
spelling Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function IndexQuestionáriosSaúde da mulherDisfunções sexuais psicogênicasReprodutibilidade dos testesEstudos de validaçãoTradução/ProdutoOBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI). MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0). O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia2008-10-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032008001000005Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia v.30 n.10 2008reponame:Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online)instname:Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia (FEBRASGO)instacron:FEBRASGO10.1590/S0100-72032008001000005info:eu-repo/semantics/openAccessThiel,Rosane do Rocio CordeiroDambros,MiriamPalma,Paulo César RodriguesThiel,MarceloRiccetto,Cássio Luís ZanettiniRamos,Maria de Fátimapor2008-11-27T00:00:00Zoai:scielo:S0100-72032008001000005Revistahttp://www.scielo.br/rbgohttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phppublicações@febrasgo.org.br||rbgo@fmrp.usp.br1806-93390100-7203opendoar:2008-11-27T00:00Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online) - Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia (FEBRASGO)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
spellingShingle Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
Thiel,Rosane do Rocio Cordeiro
Questionários
Saúde da mulher
Disfunções sexuais psicogênicas
Reprodutibilidade dos testes
Estudos de validação
Tradução/Produto
title_short Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_full Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_fullStr Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_full_unstemmed Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
title_sort Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index
author Thiel,Rosane do Rocio Cordeiro
author_facet Thiel,Rosane do Rocio Cordeiro
Dambros,Miriam
Palma,Paulo César Rodrigues
Thiel,Marcelo
Riccetto,Cássio Luís Zanettini
Ramos,Maria de Fátima
author_role author
author2 Dambros,Miriam
Palma,Paulo César Rodrigues
Thiel,Marcelo
Riccetto,Cássio Luís Zanettini
Ramos,Maria de Fátima
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Thiel,Rosane do Rocio Cordeiro
Dambros,Miriam
Palma,Paulo César Rodrigues
Thiel,Marcelo
Riccetto,Cássio Luís Zanettini
Ramos,Maria de Fátima
dc.subject.por.fl_str_mv Questionários
Saúde da mulher
Disfunções sexuais psicogênicas
Reprodutibilidade dos testes
Estudos de validação
Tradução/Produto
topic Questionários
Saúde da mulher
Disfunções sexuais psicogênicas
Reprodutibilidade dos testes
Estudos de validação
Tradução/Produto
description OBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI). MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste) e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0). O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.
publishDate 2008
dc.date.none.fl_str_mv 2008-10-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032008001000005
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100-72032008001000005
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/S0100-72032008001000005
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia
publisher.none.fl_str_mv Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia
dc.source.none.fl_str_mv Revista Brasileira de Ginecologia e Obstetrícia v.30 n.10 2008
reponame:Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online)
instname:Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia (FEBRASGO)
instacron:FEBRASGO
instname_str Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia (FEBRASGO)
instacron_str FEBRASGO
institution FEBRASGO
reponame_str Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online)
collection Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista brasileira de ginecologia e obstetrícia (Online) - Federação Brasileira das Sociedades de Ginecologia e Obstetrícia (FEBRASGO)
repository.mail.fl_str_mv publicações@febrasgo.org.br||rbgo@fmrp.usp.br
_version_ 1754115940295901184