The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Argenta, Marinice
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Maggio, Sandra Sirangelo
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: letrônica
Texto Completo: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32027
Resumo: This work presents and historically locates the concept of nonsense through Lewis Carroll’s poem “Jabberwocky”. It also explores some choices made by Augusto de Campos in his translation of the poem into Brazilian Portuguese, made for the 1980 edition of Summus Publishing House. “Jabberwocky”, a classic nonsense poem in the English language, started being written in 1855. In 1871, the complete text was incorporated into Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Both Carroll and Campos manage to unfold an intelligible story told in verse out of a text that may seem impenetrable at first, due to its singular new words and meanings (neologisms and portmanteau words). The poem can be read and understood in other translations into Portuguese, but we concentrate on some choices made by Augusto de Campos in his translation – titled “Jaguadarte” – because they carry the authorial marks of one of the most respected translators of poetry in Brazil. This article represents a note of appreciation on the mastery of Augusto de Campos’ poetical craftsmanship.
id PUC_RS-14_e52ef6419f9ed3c6952ef715784ea907
oai_identifier_str oai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32027
network_acronym_str PUC_RS-14
network_name_str letrônica
repository_id_str
spelling The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de CamposO enigma de “Jabberwocky” na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiroLiterary translation. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.Tradução literária. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.This work presents and historically locates the concept of nonsense through Lewis Carroll’s poem “Jabberwocky”. It also explores some choices made by Augusto de Campos in his translation of the poem into Brazilian Portuguese, made for the 1980 edition of Summus Publishing House. “Jabberwocky”, a classic nonsense poem in the English language, started being written in 1855. In 1871, the complete text was incorporated into Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Both Carroll and Campos manage to unfold an intelligible story told in verse out of a text that may seem impenetrable at first, due to its singular new words and meanings (neologisms and portmanteau words). The poem can be read and understood in other translations into Portuguese, but we concentrate on some choices made by Augusto de Campos in his translation – titled “Jaguadarte” – because they carry the authorial marks of one of the most respected translators of poetry in Brazil. This article represents a note of appreciation on the mastery of Augusto de Campos’ poetical craftsmanship.Este trabalho apresenta e localiza historicamente o conceito de nonsense a partir do poema “Jabberwocky”, de Lewis Carroll, comentando certas escolhas de tradução da obra feitas por Augusto de Campos para a edição de 1980 da Editora Summus. “Jabberwocky”, um clássico nonsense de língua inglesa, começou a ser composto por Carroll em 1855, tendo sido mais tarde integrado à obra Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá, em 1871. Tanto Carroll quanto Augusto de Campos tornam inteligível um texto que à primeira vista parece inacessível, através da criação de palavras novas e singulares (neologismos e portmanteaus). Os resultados de ambos os esforços compõem uma história compreensível, contada em versos. O entendimento do poema faz-se possível também em outras traduções para o português, porém optamos por comentar as escolhas feitas por Augusto de Campos, na tradução denominada “Jaguadarte”, por configurarem a marca autoral de um dos mais renomados tradutores de poesia no Brasil. O trabalho representa, em suma, uma nota de apreciação sobre a genialidade da construção poética deste tradutor.Editora da PUCRS - ediPUCRS2019-06-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/3202710.15448/1984-4301.2019.1.32027Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32027Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e320271984-430110.15448/1984-4301.2019.1reponame:letrônicainstname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)instacron:PUC_RSporhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32027/17981Copyright (c) 2019 Letrônicainfo:eu-repo/semantics/openAccessArgenta, MariniceMaggio, Sandra Sirangelo2019-10-15T21:32:48Zoai:ojs.revistaseletronicas.pucrs.br:article/32027Revistahttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronicaPRIhttps://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/oailetronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com1984-43011984-4301opendoar:2019-10-15T21:32:48letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)false
dc.title.none.fl_str_mv The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
O enigma de “Jabberwocky” na tradução de Augusto de Campos para o português brasileiro
title The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
spellingShingle The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
Argenta, Marinice
Literary translation. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.
Tradução literária. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.
title_short The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
title_full The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
title_fullStr The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
title_full_unstemmed The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
title_sort The riddle of “Jabberwocky” in its translation into Brazilian Portuguese by Augusto de Campos
author Argenta, Marinice
author_facet Argenta, Marinice
Maggio, Sandra Sirangelo
author_role author
author2 Maggio, Sandra Sirangelo
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Argenta, Marinice
Maggio, Sandra Sirangelo
dc.subject.por.fl_str_mv Literary translation. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.
Tradução literária. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.
topic Literary translation. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.
Tradução literária. Nonsense. Lewis Carroll. Jabberwocky. Augusto de Campos.
description This work presents and historically locates the concept of nonsense through Lewis Carroll’s poem “Jabberwocky”. It also explores some choices made by Augusto de Campos in his translation of the poem into Brazilian Portuguese, made for the 1980 edition of Summus Publishing House. “Jabberwocky”, a classic nonsense poem in the English language, started being written in 1855. In 1871, the complete text was incorporated into Through the Looking-Glass and What Alice Found There. Both Carroll and Campos manage to unfold an intelligible story told in verse out of a text that may seem impenetrable at first, due to its singular new words and meanings (neologisms and portmanteau words). The poem can be read and understood in other translations into Portuguese, but we concentrate on some choices made by Augusto de Campos in his translation – titled “Jaguadarte” – because they carry the authorial marks of one of the most respected translators of poetry in Brazil. This article represents a note of appreciation on the mastery of Augusto de Campos’ poetical craftsmanship.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-06-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32027
10.15448/1984-4301.2019.1.32027
url https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32027
identifier_str_mv 10.15448/1984-4301.2019.1.32027
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/letronica/article/view/32027/17981
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Letrônica
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUCRS - ediPUCRS
dc.source.none.fl_str_mv Letrônica; Vol. 12 No. 1 (2019): Writers and Translators: Thoughts on Writing and Translating; e32027
Letrônica; v. 12 n. 1 (2019): Escritores-Tradutores: reflexões sobre o escrever e o traduzir; e32027
1984-4301
10.15448/1984-4301.2019.1
reponame:letrônica
instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron:PUC_RS
instname_str Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
instacron_str PUC_RS
institution PUC_RS
reponame_str letrônica
collection letrônica
repository.name.fl_str_mv letrônica - Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS)
repository.mail.fl_str_mv letronica@pucrs.br||ivanetemileski@gmail.com
_version_ 1752127643307737088