UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
Texto Completo: | https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/28329 |
Resumo: | O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente |
id |
PUC_SP-4_6a916763f000757e50343bcda625ae09 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/28329 |
network_acronym_str |
PUC_SP-4 |
network_name_str |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIStermos médicos em cardiologiaestudos da tradução baseados em corpuslingüística de corpusterminologia.O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referentePontifícia Universidade Católica de São paulo2008-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/28329DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 24 n. 1 (2008)1678-460X0102-4450reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicadainstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPporhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/28329/19890Paiva, Paula Tavares PintoCamargo, Diva Cardoso deXatara, Cláudia Mariainfo:eu-repo/semantics/openAccess2016-08-16T14:35:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/28329Revistahttps://revistas.pucsp.br/deltaPRIhttps://revistas.pucsp.br/index.php/delta/oai||delta@pucsp.br1678-460X1678-460Xopendoar:2016-08-16T14:35:11DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS |
title |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS |
spellingShingle |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS Paiva, Paula Tavares Pinto termos médicos em cardiologia estudos da tradução baseados em corpus lingüística de corpus terminologia. |
title_short |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS |
title_full |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS |
title_fullStr |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS |
title_full_unstemmed |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS |
title_sort |
UMA REFLEXÃO SOBRE A ELABORAÇÃO DE UM LÉXICO BILÍNGÜE PRELIMINAR NA SUBÁREA DE CARDIOLOGIA A PARTIR DO USO DE TERMOS ENCONTRADOS EM UM CORPUS PARALELO E EM DOIS CORPORA COMPARÁVEIS |
author |
Paiva, Paula Tavares Pinto |
author_facet |
Paiva, Paula Tavares Pinto Camargo, Diva Cardoso de Xatara, Cláudia Maria |
author_role |
author |
author2 |
Camargo, Diva Cardoso de Xatara, Cláudia Maria |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paiva, Paula Tavares Pinto Camargo, Diva Cardoso de Xatara, Cláudia Maria |
dc.subject.por.fl_str_mv |
termos médicos em cardiologia estudos da tradução baseados em corpus lingüística de corpus terminologia. |
topic |
termos médicos em cardiologia estudos da tradução baseados em corpus lingüística de corpus terminologia. |
description |
O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente |
publishDate |
2008 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2008-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/28329 |
url |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/28329 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.pucsp.br/index.php/delta/article/view/28329/19890 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São paulo |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 24 n. 1 (2008) 1678-460X 0102-4450 reponame:DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
collection |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||delta@pucsp.br |
_version_ |
1799129301481684993 |