PoNTE: a bridge for advanced translation learners

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos, Diana
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05
Resumo: Is it possible to teach using materials created by the students themselves, while at the same time annotate them to raise more material available to other teachers and students? Is it possible to further develop DISPARA, initially deployed for "traditional" translation corpora, so that it contains an extra annotation level with "translation critique"? The PoNTE project (ponte means bridge in Portuguese, and PoNTE stands for "Portuguese-Norwegian Translation Examples") offers an initial approach to these two questions.In this paper, I describe the type of comments and critical annotations aimed for, together with a first implementation, a short reference to some studies performed, and discuss the technical and philosophical problems involved in the management of a dynamic and always growing corpus.
id RCAP_051e73d787b4419700d1bd3cb0cf7272
oai_identifier_str oai:linguamatica.com:article/171
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling PoNTE: a bridge for advanced translation learnersPoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançadosPoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançadosEnsino de português como língua estrangeiracorpos paralelosferramentas de apoio ao ensinoferramentas de corpostraduçãolinguística contrastivaEnsino de português como língua estrangeiracorpos paralelosferramentas de apoio ao ensinoferramentas de corpostraduçãolinguística contrastivanorueguêsIs it possible to teach using materials created by the students themselves, while at the same time annotate them to raise more material available to other teachers and students? Is it possible to further develop DISPARA, initially deployed for "traditional" translation corpora, so that it contains an extra annotation level with "translation critique"? The PoNTE project (ponte means bridge in Portuguese, and PoNTE stands for "Portuguese-Norwegian Translation Examples") offers an initial approach to these two questions.In this paper, I describe the type of comments and critical annotations aimed for, together with a first implementation, a short reference to some studies performed, and discuss the technical and philosophical problems involved in the management of a dynamic and always growing corpus.É possível ensinar usando os materiais criados pelos próprios alunos, e ao mesmo tempo anotá-los para obter mais material que fique público para mais professores e estudantes? É possível desenvolver o DISPARA, inicialmente concebido para disponibilizar corpos de tradução "tradicionais", de forma a conter mais um nível de anotação de "crítica de tradução"? O projeto PoNTE pretende ser uma abordagem inicial a estas duas questões.Neste artigo, descrevo o tipo de comentários e anotação crítica que seria desejável ter codificado num corpo deste género, a sua primeira implementação e estudos realizados, e os problemas técnicos que ainda se põem na gestão de um corpo sempre crescente.É possível ensinar usando os materiais criados pelos próprios alunos, e ao mesmo tempo anotá-los para obter mais material que fique público para mais professores e estudantes? É possível desenvolver o DISPARA, inicialmente concebido para disponibilizar corpos de tradução "tradicionais", de forma a conter mais um nível de anotação de "crítica de tradução"? O projeto PoNTE pretende ser uma abordagem inicial a estas duas questões.Neste artigo, descrevo o tipo de comentários e anotação crítica que seria desejável ter codificado num corpo deste género, a sua primeira implementação e estudos realizados, e os problemas técnicos que ainda se põem na gestão de um corpo sempre crescente.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2014-07-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05Linguamática; Vol. 6 No. 1; 69-86Linguamática; Vol. 6 Núm. 1; 69-86Linguamática; v. 6 n. 1; 69-861647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05/269Santos, Dianainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-09-08T13:46:30Zoai:linguamatica.com:article/171Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:36.325582Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv PoNTE: a bridge for advanced translation learners
PoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançados
PoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançados
title PoNTE: a bridge for advanced translation learners
spellingShingle PoNTE: a bridge for advanced translation learners
Santos, Diana
Ensino de português como língua estrangeira
corpos paralelos
ferramentas de apoio ao ensino
ferramentas de corpos
tradução
linguística contrastiva
Ensino de português como língua estrangeira
corpos paralelos
ferramentas de apoio ao ensino
ferramentas de corpos
tradução
linguística contrastiva
norueguês
title_short PoNTE: a bridge for advanced translation learners
title_full PoNTE: a bridge for advanced translation learners
title_fullStr PoNTE: a bridge for advanced translation learners
title_full_unstemmed PoNTE: a bridge for advanced translation learners
title_sort PoNTE: a bridge for advanced translation learners
author Santos, Diana
author_facet Santos, Diana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Diana
dc.subject.por.fl_str_mv Ensino de português como língua estrangeira
corpos paralelos
ferramentas de apoio ao ensino
ferramentas de corpos
tradução
linguística contrastiva
Ensino de português como língua estrangeira
corpos paralelos
ferramentas de apoio ao ensino
ferramentas de corpos
tradução
linguística contrastiva
norueguês
topic Ensino de português como língua estrangeira
corpos paralelos
ferramentas de apoio ao ensino
ferramentas de corpos
tradução
linguística contrastiva
Ensino de português como língua estrangeira
corpos paralelos
ferramentas de apoio ao ensino
ferramentas de corpos
tradução
linguística contrastiva
norueguês
description Is it possible to teach using materials created by the students themselves, while at the same time annotate them to raise more material available to other teachers and students? Is it possible to further develop DISPARA, initially deployed for "traditional" translation corpora, so that it contains an extra annotation level with "translation critique"? The PoNTE project (ponte means bridge in Portuguese, and PoNTE stands for "Portuguese-Norwegian Translation Examples") offers an initial approach to these two questions.In this paper, I describe the type of comments and critical annotations aimed for, together with a first implementation, a short reference to some studies performed, and discuss the technical and philosophical problems involved in the management of a dynamic and always growing corpus.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-07-31
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05
url https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05/269
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
publisher.none.fl_str_mv Universidade do Minho e Universidade de Vigo
dc.source.none.fl_str_mv Linguamática; Vol. 6 No. 1; 69-86
Linguamática; Vol. 6 Núm. 1; 69-86
Linguamática; v. 6 n. 1; 69-86
1647-0818
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133553226678272