PoNTE: a bridge for advanced translation learners
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05 |
Resumo: | Is it possible to teach using materials created by the students themselves, while at the same time annotate them to raise more material available to other teachers and students? Is it possible to further develop DISPARA, initially deployed for "traditional" translation corpora, so that it contains an extra annotation level with "translation critique"? The PoNTE project (ponte means bridge in Portuguese, and PoNTE stands for "Portuguese-Norwegian Translation Examples") offers an initial approach to these two questions.In this paper, I describe the type of comments and critical annotations aimed for, together with a first implementation, a short reference to some studies performed, and discuss the technical and philosophical problems involved in the management of a dynamic and always growing corpus. |
id |
RCAP_051e73d787b4419700d1bd3cb0cf7272 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:linguamatica.com:article/171 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
PoNTE: a bridge for advanced translation learnersPoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançadosPoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançadosEnsino de português como língua estrangeiracorpos paralelosferramentas de apoio ao ensinoferramentas de corpostraduçãolinguística contrastivaEnsino de português como língua estrangeiracorpos paralelosferramentas de apoio ao ensinoferramentas de corpostraduçãolinguística contrastivanorueguêsIs it possible to teach using materials created by the students themselves, while at the same time annotate them to raise more material available to other teachers and students? Is it possible to further develop DISPARA, initially deployed for "traditional" translation corpora, so that it contains an extra annotation level with "translation critique"? The PoNTE project (ponte means bridge in Portuguese, and PoNTE stands for "Portuguese-Norwegian Translation Examples") offers an initial approach to these two questions.In this paper, I describe the type of comments and critical annotations aimed for, together with a first implementation, a short reference to some studies performed, and discuss the technical and philosophical problems involved in the management of a dynamic and always growing corpus.É possível ensinar usando os materiais criados pelos próprios alunos, e ao mesmo tempo anotá-los para obter mais material que fique público para mais professores e estudantes? É possível desenvolver o DISPARA, inicialmente concebido para disponibilizar corpos de tradução "tradicionais", de forma a conter mais um nível de anotação de "crítica de tradução"? O projeto PoNTE pretende ser uma abordagem inicial a estas duas questões.Neste artigo, descrevo o tipo de comentários e anotação crítica que seria desejável ter codificado num corpo deste género, a sua primeira implementação e estudos realizados, e os problemas técnicos que ainda se põem na gestão de um corpo sempre crescente.É possível ensinar usando os materiais criados pelos próprios alunos, e ao mesmo tempo anotá-los para obter mais material que fique público para mais professores e estudantes? É possível desenvolver o DISPARA, inicialmente concebido para disponibilizar corpos de tradução "tradicionais", de forma a conter mais um nível de anotação de "crítica de tradução"? O projeto PoNTE pretende ser uma abordagem inicial a estas duas questões.Neste artigo, descrevo o tipo de comentários e anotação crítica que seria desejável ter codificado num corpo deste género, a sua primeira implementação e estudos realizados, e os problemas técnicos que ainda se põem na gestão de um corpo sempre crescente.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2014-07-31info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05Linguamática; Vol. 6 No. 1; 69-86Linguamática; Vol. 6 Núm. 1; 69-86Linguamática; v. 6 n. 1; 69-861647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05/269Santos, Dianainfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-09-08T13:46:30Zoai:linguamatica.com:article/171Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:36.325582Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners PoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançados PoNTE: apontando para corpos de aprendizes de tradução avançados |
title |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners |
spellingShingle |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners Santos, Diana Ensino de português como língua estrangeira corpos paralelos ferramentas de apoio ao ensino ferramentas de corpos tradução linguística contrastiva Ensino de português como língua estrangeira corpos paralelos ferramentas de apoio ao ensino ferramentas de corpos tradução linguística contrastiva norueguês |
title_short |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners |
title_full |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners |
title_fullStr |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners |
title_full_unstemmed |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners |
title_sort |
PoNTE: a bridge for advanced translation learners |
author |
Santos, Diana |
author_facet |
Santos, Diana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Santos, Diana |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ensino de português como língua estrangeira corpos paralelos ferramentas de apoio ao ensino ferramentas de corpos tradução linguística contrastiva Ensino de português como língua estrangeira corpos paralelos ferramentas de apoio ao ensino ferramentas de corpos tradução linguística contrastiva norueguês |
topic |
Ensino de português como língua estrangeira corpos paralelos ferramentas de apoio ao ensino ferramentas de corpos tradução linguística contrastiva Ensino de português como língua estrangeira corpos paralelos ferramentas de apoio ao ensino ferramentas de corpos tradução linguística contrastiva norueguês |
description |
Is it possible to teach using materials created by the students themselves, while at the same time annotate them to raise more material available to other teachers and students? Is it possible to further develop DISPARA, initially deployed for "traditional" translation corpora, so that it contains an extra annotation level with "translation critique"? The PoNTE project (ponte means bridge in Portuguese, and PoNTE stands for "Portuguese-Norwegian Translation Examples") offers an initial approach to these two questions.In this paper, I describe the type of comments and critical annotations aimed for, together with a first implementation, a short reference to some studies performed, and discuss the technical and philosophical problems involved in the management of a dynamic and always growing corpus. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-07-31 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05 |
url |
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05 https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/v6n1-05/269 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguamática; Vol. 6 No. 1; 69-86 Linguamática; Vol. 6 Núm. 1; 69-86 Linguamática; v. 6 n. 1; 69-86 1647-0818 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133553226678272 |