« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://journals.openedition.org/carnets/8795 |
Resumo: | Philippe Jaccottet a traduit en français une bonne partie de l’œuvre poétique de Giuseppe Ungaretti, souvent en collaboration avec le poète italien. Son travail sur les deux derniers poèmes d’Ungaretti a ceci de particulier que les traces de leur collaboration ont été conservées, sous forme de lettres et de nombreux brouillons annotés. Un examen du dossier génétique de cette brève et intense collaboration laisse entrevoir, au fil des réécritures, des hésitations et des repentirs, le processus créatif du premier (réécriture, intransigeance sémantique, italianismes) et la méthode traductive du second (mot à mot initial en prose, palettes lexicales, refus du calque). |
id |
RCAP_058bd003ac17fcafaff8d563df71dc45 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revues.org:carnets/8795 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–JaccottetJaccottet (Philippe)Ungaretti (Giuseppe)collaboration auteur-traducteurgénétiquetraductionJaccottet (Philippe)Ungaretti (Giuseppe)author-translator collaborationgenetictranslationPhilippe Jaccottet a traduit en français une bonne partie de l’œuvre poétique de Giuseppe Ungaretti, souvent en collaboration avec le poète italien. Son travail sur les deux derniers poèmes d’Ungaretti a ceci de particulier que les traces de leur collaboration ont été conservées, sous forme de lettres et de nombreux brouillons annotés. Un examen du dossier génétique de cette brève et intense collaboration laisse entrevoir, au fil des réécritures, des hésitations et des repentirs, le processus créatif du premier (réécriture, intransigeance sémantique, italianismes) et la méthode traductive du second (mot à mot initial en prose, palettes lexicales, refus du calque).Philippe Jaccottet translated a number of works by Giuseppe Ungaretti into French, often collaborating with the Italian poet to do so. His work on Ungaretti’s two last poems was luckily archived, so that we can both access the private correspondence between the two translator-poets and examine their translation drafts, all heavily annotated by the Italian poet’s hand. Inspecting the genetic dossier of their brief but intensive collaboration gives us an insight into Ungaretti’s creative process (rewriting, semantic exactness, Italianisms) and Jaccottet’s translative method (initial prose word-for-word, lists of possible choices, distrust of calque).APEFCarnets2018-11-29T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/8795oai:revues.org:carnets/8795fraurn:doi:10.4000/carnets.8795http://journals.openedition.org/carnets/8795info:eu-repo/semantics/openAccessHersant, Patrickreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:37Zoai:revues.org:carnets/8795Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:19.673008Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet |
title |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet |
spellingShingle |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet Hersant, Patrick Jaccottet (Philippe) Ungaretti (Giuseppe) collaboration auteur-traducteur génétique traduction Jaccottet (Philippe) Ungaretti (Giuseppe) author-translator collaboration genetic translation |
title_short |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet |
title_full |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet |
title_fullStr |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet |
title_full_unstemmed |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet |
title_sort |
« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet |
author |
Hersant, Patrick |
author_facet |
Hersant, Patrick |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hersant, Patrick |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Jaccottet (Philippe) Ungaretti (Giuseppe) collaboration auteur-traducteur génétique traduction Jaccottet (Philippe) Ungaretti (Giuseppe) author-translator collaboration genetic translation |
topic |
Jaccottet (Philippe) Ungaretti (Giuseppe) collaboration auteur-traducteur génétique traduction Jaccottet (Philippe) Ungaretti (Giuseppe) author-translator collaboration genetic translation |
description |
Philippe Jaccottet a traduit en français une bonne partie de l’œuvre poétique de Giuseppe Ungaretti, souvent en collaboration avec le poète italien. Son travail sur les deux derniers poèmes d’Ungaretti a ceci de particulier que les traces de leur collaboration ont été conservées, sous forme de lettres et de nombreux brouillons annotés. Un examen du dossier génétique de cette brève et intense collaboration laisse entrevoir, au fil des réécritures, des hésitations et des repentirs, le processus créatif du premier (réécriture, intransigeance sémantique, italianismes) et la méthode traductive du second (mot à mot initial en prose, palettes lexicales, refus du calque). |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-11-29T00:00:00Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
journal article info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://journals.openedition.org/carnets/8795 oai:revues.org:carnets/8795 |
url |
http://journals.openedition.org/carnets/8795 |
identifier_str_mv |
oai:revues.org:carnets/8795 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
urn:doi:10.4000/carnets.8795 http://journals.openedition.org/carnets/8795 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
publisher.none.fl_str_mv |
APEF Carnets |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130488607080448 |