« On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hersant, Patrick
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/8795
Resumo: Philippe Jaccottet a traduit en français une bonne partie de l’œuvre poétique de Giuseppe Ungaretti, souvent en collaboration avec le poète italien. Son travail sur les deux derniers poèmes d’Ungaretti a ceci de particulier que les traces de leur collaboration ont été conservées, sous forme de lettres et de nombreux brouillons annotés. Un examen du dossier génétique de cette brève et intense collaboration laisse entrevoir, au fil des réécritures, des hésitations et des repentirs, le processus créatif du premier (réécriture, intransigeance sémantique, italianismes) et la méthode traductive du second (mot à mot initial en prose, palettes lexicales, refus du calque).
id RCAP_058bd003ac17fcafaff8d563df71dc45
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/8795
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–JaccottetJaccottet (Philippe)Ungaretti (Giuseppe)collaboration auteur-traducteurgénétiquetraductionJaccottet (Philippe)Ungaretti (Giuseppe)author-translator collaborationgenetictranslationPhilippe Jaccottet a traduit en français une bonne partie de l’œuvre poétique de Giuseppe Ungaretti, souvent en collaboration avec le poète italien. Son travail sur les deux derniers poèmes d’Ungaretti a ceci de particulier que les traces de leur collaboration ont été conservées, sous forme de lettres et de nombreux brouillons annotés. Un examen du dossier génétique de cette brève et intense collaboration laisse entrevoir, au fil des réécritures, des hésitations et des repentirs, le processus créatif du premier (réécriture, intransigeance sémantique, italianismes) et la méthode traductive du second (mot à mot initial en prose, palettes lexicales, refus du calque).Philippe Jaccottet translated a number of works by Giuseppe Ungaretti into French, often collaborating with the Italian poet to do so. His work on Ungaretti’s two last poems was luckily archived, so that we can both access the private correspondence between the two translator-poets and examine their translation drafts, all heavily annotated by the Italian poet’s hand. Inspecting the genetic dossier of their brief but intensive collaboration gives us an insight into Ungaretti’s creative process (rewriting, semantic exactness, Italianisms) and Jaccottet’s translative method (initial prose word-for-word, lists of possible choices, distrust of calque).APEFCarnets2018-11-29T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/8795oai:revues.org:carnets/8795fraurn:doi:10.4000/carnets.8795http://journals.openedition.org/carnets/8795info:eu-repo/semantics/openAccessHersant, Patrickreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:11:37Zoai:revues.org:carnets/8795Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:02:19.673008Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
title « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
spellingShingle « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
Hersant, Patrick
Jaccottet (Philippe)
Ungaretti (Giuseppe)
collaboration auteur-traducteur
génétique
traduction
Jaccottet (Philippe)
Ungaretti (Giuseppe)
author-translator collaboration
genetic
translation
title_short « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
title_full « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
title_fullStr « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
title_full_unstemmed « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
title_sort « On n’est jamais tout seul » : étude génétique d’une collaboration Ungaretti–Jaccottet
author Hersant, Patrick
author_facet Hersant, Patrick
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hersant, Patrick
dc.subject.por.fl_str_mv Jaccottet (Philippe)
Ungaretti (Giuseppe)
collaboration auteur-traducteur
génétique
traduction
Jaccottet (Philippe)
Ungaretti (Giuseppe)
author-translator collaboration
genetic
translation
topic Jaccottet (Philippe)
Ungaretti (Giuseppe)
collaboration auteur-traducteur
génétique
traduction
Jaccottet (Philippe)
Ungaretti (Giuseppe)
author-translator collaboration
genetic
translation
description Philippe Jaccottet a traduit en français une bonne partie de l’œuvre poétique de Giuseppe Ungaretti, souvent en collaboration avec le poète italien. Son travail sur les deux derniers poèmes d’Ungaretti a ceci de particulier que les traces de leur collaboration ont été conservées, sous forme de lettres et de nombreux brouillons annotés. Un examen du dossier génétique de cette brève et intense collaboration laisse entrevoir, au fil des réécritures, des hésitations et des repentirs, le processus créatif du premier (réécriture, intransigeance sémantique, italianismes) et la méthode traductive du second (mot à mot initial en prose, palettes lexicales, refus du calque).
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-11-29T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/8795
oai:revues.org:carnets/8795
url http://journals.openedition.org/carnets/8795
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/8795
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.8795
http://journals.openedition.org/carnets/8795
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130488607080448