As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Teixeira, José
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/1822/63156
Resumo: Linguisticamente os provérbios possuem, a nível semântico-pragmático, uma estrutura relativamente autónoma, podendo até serem considerados, numa determinada ótica, uma espécie de microtextos. Esta sua caraterística levou-nos a utilizá-los para testar os mecanismos de sinestesia nas línguas, concretamente, tentar perceber se os provérbios não ligados diretamente a cores (como “Quem tudo quer, tudo perde”) desencadeiam processos semântico-cognitivos implicando as cores de forma não aleatória. Para tal, a partir de um grupo de 9 provérbios sem referências diretas a cores recolheram-se as respostas a um conjunto de inquéritos feitos em Portugal e no Brasil que evidenciam a sistematicidade de, por um lado, se poder dizer que cada provérbio tem cores específicas e por outro que há diferenças entre essas cores para o Português Europeu (PE) e para o Português Brasileiro (PB). Numa segunda fase, recolhemos dados sobre os mesmos provérbios em Angola (PA, Português de Angola) e Timor (PTi, Português de Timor) com a finalidade de se verificar até que ponto as sinestesias das cores nos provérbios são ou não sistemáticas e as relações entre línguas e culturas que essas diferenças podem evidenciar.
id RCAP_0d51ae6fdd370a1fa2b93b6c6a3def01
oai_identifier_str oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/63156
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a TimorSinestesia e significado linguísticoCores e significado linguísticoSynesthesia and linguistic meaningColors and linguistic meaning.Humanidades::Línguas e LiteraturasLinguisticamente os provérbios possuem, a nível semântico-pragmático, uma estrutura relativamente autónoma, podendo até serem considerados, numa determinada ótica, uma espécie de microtextos. Esta sua caraterística levou-nos a utilizá-los para testar os mecanismos de sinestesia nas línguas, concretamente, tentar perceber se os provérbios não ligados diretamente a cores (como “Quem tudo quer, tudo perde”) desencadeiam processos semântico-cognitivos implicando as cores de forma não aleatória. Para tal, a partir de um grupo de 9 provérbios sem referências diretas a cores recolheram-se as respostas a um conjunto de inquéritos feitos em Portugal e no Brasil que evidenciam a sistematicidade de, por um lado, se poder dizer que cada provérbio tem cores específicas e por outro que há diferenças entre essas cores para o Português Europeu (PE) e para o Português Brasileiro (PB). Numa segunda fase, recolhemos dados sobre os mesmos provérbios em Angola (PA, Português de Angola) e Timor (PTi, Português de Timor) com a finalidade de se verificar até que ponto as sinestesias das cores nos provérbios são ou não sistemáticas e as relações entre línguas e culturas que essas diferenças podem evidenciar.At the semantic-pragmatic level proverbs have a relatively autonomous structure and may even be considered, somehow, a kind of microtexts. This characteristic has led us to use them to test the mechanisms of synesthesia in languages, namely to try to understand whether proverbs not directly linked to color (such as the Portuguese proverb "Who wants everything, loses everything") provoke semantic-cognitive processes that imply non-random color associations. For this, from a group of 9 Portuguese proverbs without direct reference to color, we collected the answers given to a set of surveys carried out in Portugal (EP-European Portuguese) and in Brazil (BP-Brazilian Portuguese), which, on the one hand, show that we can say that each proverb has specific colors and, on the other hand, that there are differences between these colors for EP and BP. In the second phase, we collected data on the same proverbs in Angola (AP- Angola Portuguese) and East Timor (TiP- East Timor Portuguese) in order to compare the results with those obtained in Portugal and Brazil and thus try to verify some relations between languages and cultures that these differences may show.Ksiegarnia AkademikaUniversidade do MinhoTeixeira, José2019-112019-11-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/63156porTeixeira, José (2019). “As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor” in Studia Iberystyczne 18 (2019), Jagiellonian University, pp. 537-5612082-8594info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:24:33Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/63156Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:18:35.665797Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
title As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
spellingShingle As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
Teixeira, José
Sinestesia e significado linguístico
Cores e significado linguístico
Synesthesia and linguistic meaning
Colors and linguistic meaning.
Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
title_full As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
title_fullStr As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
title_full_unstemmed As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
title_sort As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor
author Teixeira, José
author_facet Teixeira, José
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade do Minho
dc.contributor.author.fl_str_mv Teixeira, José
dc.subject.por.fl_str_mv Sinestesia e significado linguístico
Cores e significado linguístico
Synesthesia and linguistic meaning
Colors and linguistic meaning.
Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Sinestesia e significado linguístico
Cores e significado linguístico
Synesthesia and linguistic meaning
Colors and linguistic meaning.
Humanidades::Línguas e Literaturas
description Linguisticamente os provérbios possuem, a nível semântico-pragmático, uma estrutura relativamente autónoma, podendo até serem considerados, numa determinada ótica, uma espécie de microtextos. Esta sua caraterística levou-nos a utilizá-los para testar os mecanismos de sinestesia nas línguas, concretamente, tentar perceber se os provérbios não ligados diretamente a cores (como “Quem tudo quer, tudo perde”) desencadeiam processos semântico-cognitivos implicando as cores de forma não aleatória. Para tal, a partir de um grupo de 9 provérbios sem referências diretas a cores recolheram-se as respostas a um conjunto de inquéritos feitos em Portugal e no Brasil que evidenciam a sistematicidade de, por um lado, se poder dizer que cada provérbio tem cores específicas e por outro que há diferenças entre essas cores para o Português Europeu (PE) e para o Português Brasileiro (PB). Numa segunda fase, recolhemos dados sobre os mesmos provérbios em Angola (PA, Português de Angola) e Timor (PTi, Português de Timor) com a finalidade de se verificar até que ponto as sinestesias das cores nos provérbios são ou não sistemáticas e as relações entre línguas e culturas que essas diferenças podem evidenciar.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11
2019-11-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/1822/63156
url http://hdl.handle.net/1822/63156
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Teixeira, José (2019). “As cores dos provérbios na língua portuguesa: de Portugal ao Brasil e de Angola a Timor” in Studia Iberystyczne 18 (2019), Jagiellonian University, pp. 537-561
2082-8594
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Ksiegarnia Akademika
publisher.none.fl_str_mv Ksiegarnia Akademika
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132641440563200