Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese

Bibliographic Details
Main Author: Santos, Diana
Publication Date: 2004
Other Authors: Maia, Belinda Mary Harper Sousa, Sarmento, Luís
Format: Book
Language: eng
Source: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Download full: http://hdl.handle.net/10216/23470
Summary: In this paper we report on an experiment to gather quality analyses from several people, with a view to identifying problems and reaching consensus over (machine) translation from English to Portuguese. We start the paper by showing how this project is part of a larger framework of evaluation campaigns for Portuguese, and suggest the need for amassing consensual (or at least compatible) opinions. We describe the various tools (Metra, Boomerang, and TrAva) developed and explain the experiment, its results, shortcomings and lessons learned. We then present CorTA, a corpus of evaluated translations (English original, and several automatic translations into Portuguese) and make some remarks on how to use it for translation evaluation.
id RCAP_0ff46ccf455f35ee25dce456733c70a1
oai_identifier_str oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/23470
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Gathering empirical data to evaluate MT from English to PortugueseLinguísticaTraduçãoIn this paper we report on an experiment to gather quality analyses from several people, with a view to identifying problems and reaching consensus over (machine) translation from English to Portuguese. We start the paper by showing how this project is part of a larger framework of evaluation campaigns for Portuguese, and suggest the need for amassing consensual (or at least compatible) opinions. We describe the various tools (Metra, Boomerang, and TrAva) developed and explain the experiment, its results, shortcomings and lessons learned. We then present CorTA, a corpus of evaluated translations (English original, and several automatic translations into Portuguese) and make some remarks on how to use it for translation evaluation.Lisboa : ELRA: European Language Resources Association20042004-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10216/23470engSantos, DianaMaia, Belinda Mary Harper SousaSarmento, Luísinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-29T14:51:36Zoai:repositorio-aberto.up.pt:10216/23470Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:10:13.845133Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
title Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
spellingShingle Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
Santos, Diana
Linguística
Tradução
title_short Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
title_full Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
title_fullStr Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
title_full_unstemmed Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
title_sort Gathering empirical data to evaluate MT from English to Portuguese
author Santos, Diana
author_facet Santos, Diana
Maia, Belinda Mary Harper Sousa
Sarmento, Luís
author_role author
author2 Maia, Belinda Mary Harper Sousa
Sarmento, Luís
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos, Diana
Maia, Belinda Mary Harper Sousa
Sarmento, Luís
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Tradução
topic Linguística
Tradução
description In this paper we report on an experiment to gather quality analyses from several people, with a view to identifying problems and reaching consensus over (machine) translation from English to Portuguese. We start the paper by showing how this project is part of a larger framework of evaluation campaigns for Portuguese, and suggest the need for amassing consensual (or at least compatible) opinions. We describe the various tools (Metra, Boomerang, and TrAva) developed and explain the experiment, its results, shortcomings and lessons learned. We then present CorTA, a corpus of evaluated translations (English original, and several automatic translations into Portuguese) and make some remarks on how to use it for translation evaluation.
publishDate 2004
dc.date.none.fl_str_mv 2004
2004-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
format book
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10216/23470
url http://hdl.handle.net/10216/23470
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Lisboa : ELRA: European Language Resources Association
publisher.none.fl_str_mv Lisboa : ELRA: European Language Resources Association
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136026409566208