Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/22145 |
Resumo: | O presente projeto descreve o léxico e as fórmulas utilizadas nas sentenças alemãs e suíças, e analisa a sua tradução para português. Este exemplifica as dificuldades e desafios emergentes na tradução jurídica, mais especificamente na tradução de sentenças, e expõe os métodos usados para ultrapassar as mesmas. Pretende-se assim que seja um contributo para o esclarecimento de dúvidas emergentes e de vir a ser uma contribuição para uma temática ainda em evolução e pouco abordada em estudos tradutológicos. |
id |
RCAP_147aac9d2c067adb348a656efbb7ccfd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/22145 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o portuguêsDireito - TraduçãoLíngua portuguesaLíngua alemãO presente projeto descreve o léxico e as fórmulas utilizadas nas sentenças alemãs e suíças, e analisa a sua tradução para português. Este exemplifica as dificuldades e desafios emergentes na tradução jurídica, mais especificamente na tradução de sentenças, e expõe os métodos usados para ultrapassar as mesmas. Pretende-se assim que seja um contributo para o esclarecimento de dúvidas emergentes e de vir a ser uma contribuição para uma temática ainda em evolução e pouco abordada em estudos tradutológicos.This work aims to shed a light on the structures used in German, Swiss and Portuguese sentences, and how to proceed to its translation into Portuguese. This project illustrates some examples of emerging difficulties and challenges in the field of juridical translation, more specifically in sentences, and it shows the methods used to overcome them. Thus, it aims to be a tool in the clarification of emergent doubts and to become a contribution to a subject area still in evolution and with few translation studiesUniversidade de Aveiro2018-02-12T14:43:25Z2017-01-01T00:00:00Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/22145TID:201937751porCarvalho, João Paulo Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:43:30Zoai:ria.ua.pt:10773/22145Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:56:23.951410Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português |
title |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português |
spellingShingle |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português Carvalho, João Paulo Oliveira Direito - Tradução Língua portuguesa Língua alemã |
title_short |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português |
title_full |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português |
title_fullStr |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português |
title_full_unstemmed |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português |
title_sort |
Tradução comentada de sentenças do alemão para o português |
author |
Carvalho, João Paulo Oliveira |
author_facet |
Carvalho, João Paulo Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, João Paulo Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Direito - Tradução Língua portuguesa Língua alemã |
topic |
Direito - Tradução Língua portuguesa Língua alemã |
description |
O presente projeto descreve o léxico e as fórmulas utilizadas nas sentenças alemãs e suíças, e analisa a sua tradução para português. Este exemplifica as dificuldades e desafios emergentes na tradução jurídica, mais especificamente na tradução de sentenças, e expõe os métodos usados para ultrapassar as mesmas. Pretende-se assim que seja um contributo para o esclarecimento de dúvidas emergentes e de vir a ser uma contribuição para uma temática ainda em evolução e pouco abordada em estudos tradutológicos. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-01-01T00:00:00Z 2017 2018-02-12T14:43:25Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/22145 TID:201937751 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/22145 |
identifier_str_mv |
TID:201937751 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137617638326272 |