Tradução comentada de sentenças do alemão para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Carvalho, João Paulo Oliveira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/22145
Resumo: O presente projeto descreve o léxico e as fórmulas utilizadas nas sentenças alemãs e suíças, e analisa a sua tradução para português. Este exemplifica as dificuldades e desafios emergentes na tradução jurídica, mais especificamente na tradução de sentenças, e expõe os métodos usados para ultrapassar as mesmas. Pretende-se assim que seja um contributo para o esclarecimento de dúvidas emergentes e de vir a ser uma contribuição para uma temática ainda em evolução e pouco abordada em estudos tradutológicos.
id RCAP_147aac9d2c067adb348a656efbb7ccfd
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/22145
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução comentada de sentenças do alemão para o portuguêsDireito - TraduçãoLíngua portuguesaLíngua alemãO presente projeto descreve o léxico e as fórmulas utilizadas nas sentenças alemãs e suíças, e analisa a sua tradução para português. Este exemplifica as dificuldades e desafios emergentes na tradução jurídica, mais especificamente na tradução de sentenças, e expõe os métodos usados para ultrapassar as mesmas. Pretende-se assim que seja um contributo para o esclarecimento de dúvidas emergentes e de vir a ser uma contribuição para uma temática ainda em evolução e pouco abordada em estudos tradutológicos.This work aims to shed a light on the structures used in German, Swiss and Portuguese sentences, and how to proceed to its translation into Portuguese. This project illustrates some examples of emerging difficulties and challenges in the field of juridical translation, more specifically in sentences, and it shows the methods used to overcome them. Thus, it aims to be a tool in the clarification of emergent doubts and to become a contribution to a subject area still in evolution and with few translation studiesUniversidade de Aveiro2018-02-12T14:43:25Z2017-01-01T00:00:00Z2017info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/22145TID:201937751porCarvalho, João Paulo Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:43:30Zoai:ria.ua.pt:10773/22145Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:56:23.951410Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
title Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
spellingShingle Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
Carvalho, João Paulo Oliveira
Direito - Tradução
Língua portuguesa
Língua alemã
title_short Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
title_full Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
title_fullStr Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
title_full_unstemmed Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
title_sort Tradução comentada de sentenças do alemão para o português
author Carvalho, João Paulo Oliveira
author_facet Carvalho, João Paulo Oliveira
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Carvalho, João Paulo Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Direito - Tradução
Língua portuguesa
Língua alemã
topic Direito - Tradução
Língua portuguesa
Língua alemã
description O presente projeto descreve o léxico e as fórmulas utilizadas nas sentenças alemãs e suíças, e analisa a sua tradução para português. Este exemplifica as dificuldades e desafios emergentes na tradução jurídica, mais especificamente na tradução de sentenças, e expõe os métodos usados para ultrapassar as mesmas. Pretende-se assim que seja um contributo para o esclarecimento de dúvidas emergentes e de vir a ser uma contribuição para uma temática ainda em evolução e pouco abordada em estudos tradutológicos.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-01T00:00:00Z
2017
2018-02-12T14:43:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/22145
TID:201937751
url http://hdl.handle.net/10773/22145
identifier_str_mv TID:201937751
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137617638326272