LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.29073/e3.v9i1.723 |
Resumo: | O mote para o presente artigo enquadrou-se na unidade curricular de Localização de Software e Páginas Web, do Mestrado de Tradução, da Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança. Interessou-nos refletir sobre a necessidade de repensar as traduções numa lógica não só meramente linguística, mas também cultural, essencialmente porque a cultura é um pilar fundamental e único em cada nação e absolutamente vital à sua identidade. Neste sentido, considerou-se importante uma pesquisa que se focasse na dimensão cultural, designadamente, procedendo à análise das páginas web da McDonalds de cada país e as respetivas adaptações culturais percebidas. A análise foi suportada por uma metodologia de um estudo comparativo dos websites da empresa, designadamente, em países de continentes distintos. Esta análise baseou-se, essencialmente, na observação e revisão da literatura que foi realizada através de uma pesquisa bibliográfica que se orientou por um conjunto de critérios previamente estabelecidos com o objetivo de se refinar a pesquisa. Os resultados, apresentados através de um quadro comparativo contendo os critérios de avaliação, evidenciam principalmente: produtos; campanhas de marketing; apresentação multimédia e efeitos, entre outros. |
id |
RCAP_32aad738116074ca9fa38c3ed872f0e5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.ponteditora.org:article/723 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURALLOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURALArticlesO mote para o presente artigo enquadrou-se na unidade curricular de Localização de Software e Páginas Web, do Mestrado de Tradução, da Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança. Interessou-nos refletir sobre a necessidade de repensar as traduções numa lógica não só meramente linguística, mas também cultural, essencialmente porque a cultura é um pilar fundamental e único em cada nação e absolutamente vital à sua identidade. Neste sentido, considerou-se importante uma pesquisa que se focasse na dimensão cultural, designadamente, procedendo à análise das páginas web da McDonalds de cada país e as respetivas adaptações culturais percebidas. A análise foi suportada por uma metodologia de um estudo comparativo dos websites da empresa, designadamente, em países de continentes distintos. Esta análise baseou-se, essencialmente, na observação e revisão da literatura que foi realizada através de uma pesquisa bibliográfica que se orientou por um conjunto de critérios previamente estabelecidos com o objetivo de se refinar a pesquisa. Os resultados, apresentados através de um quadro comparativo contendo os critérios de avaliação, evidenciam principalmente: produtos; campanhas de marketing; apresentação multimédia e efeitos, entre outros.This article was written as part of the curricular unit on Localization of Software and Web Pages of the Master's in Translation at the School of Education of the Polytechnic Institute of Bragança. We were interested in reflecting on the need to rethink translations not only from a linguistic perspective, but also from a cultural one, essentially because culture is a fundamental and unique pillar in each nation and absolutely vital to its identity. In this sense, a research focused on the cultural dimension became important, namely by analyzing the McDonalds web pages of each country and the respective perceived cultural adaptations. The analysis was supported by a methodology of a comparative study of the company’s websites, namely in countries on different continents. This analysis was based essentially on the observation and review of the literature that was carried out through a bibliographical research that was guided by a set of criteria previously established with the aim of refining the research. The results presented through a comparative table containing the evaluation criteria, highlight mainly: products; marketing campaigns; multimedia presentation and effects, among others.Ponteditora2023-06-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articlehttps://doi.org/10.29073/e3.v9i1.723por2183-72012183-380XGonçalves, VitorBarbosa, SyoniBarbosa, YaraGonçalves, Brunoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-05T09:30:12Zoai:revistas.ponteditora.org:article/723Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:02:20.644177Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL |
title |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL |
spellingShingle |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL Gonçalves, Vitor Articles |
title_short |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL |
title_full |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL |
title_fullStr |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL |
title_full_unstemmed |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL |
title_sort |
LOCALIZAÇÃO E TRADUÇÃO DE PÁGINAS WEB DA MCDONALD’S: ADAPTAÇÃO INTERCULTURAL |
author |
Gonçalves, Vitor |
author_facet |
Gonçalves, Vitor Barbosa, Syoni Barbosa, Yara Gonçalves, Bruno |
author_role |
author |
author2 |
Barbosa, Syoni Barbosa, Yara Gonçalves, Bruno |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Vitor Barbosa, Syoni Barbosa, Yara Gonçalves, Bruno |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Articles |
topic |
Articles |
description |
O mote para o presente artigo enquadrou-se na unidade curricular de Localização de Software e Páginas Web, do Mestrado de Tradução, da Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança. Interessou-nos refletir sobre a necessidade de repensar as traduções numa lógica não só meramente linguística, mas também cultural, essencialmente porque a cultura é um pilar fundamental e único em cada nação e absolutamente vital à sua identidade. Neste sentido, considerou-se importante uma pesquisa que se focasse na dimensão cultural, designadamente, procedendo à análise das páginas web da McDonalds de cada país e as respetivas adaptações culturais percebidas. A análise foi suportada por uma metodologia de um estudo comparativo dos websites da empresa, designadamente, em países de continentes distintos. Esta análise baseou-se, essencialmente, na observação e revisão da literatura que foi realizada através de uma pesquisa bibliográfica que se orientou por um conjunto de critérios previamente estabelecidos com o objetivo de se refinar a pesquisa. Os resultados, apresentados através de um quadro comparativo contendo os critérios de avaliação, evidenciam principalmente: produtos; campanhas de marketing; apresentação multimédia e efeitos, entre outros. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-06-30 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.29073/e3.v9i1.723 |
url |
https://doi.org/10.29073/e3.v9i1.723 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2183-7201 2183-380X |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Ponteditora |
publisher.none.fl_str_mv |
Ponteditora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799131690039246848 |