Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/48951
Resumo: O presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas.
id RCAP_6628d7256b6c2baa447ba52575a8aba4
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/48951
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagemTwain, Mark, 1835-1910 - TraduçãoTwain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesasTwain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretaçãoBíblia. - História dos acontecimentosIntertextualidadeHumor - Na literaturaLíngua inglesa - traduções portuguesasTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas.The present report, written under an internship in the publisher Ponto de Fuga, to acquire a master’s degree, considers the translation of brief fiction by Mark Twain, belonging to the cycle of Adam and Eve. The tales regarded here are, specifically, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) and “Passage from Satan’s Diary” (1923). The analysis of the options made during the translation process is based primarily on these works. The decisions are organized around three major topics: references to the religious, social and historical context; humorous passages; and the expressions of realism in the texts. This report also presents the translation strategies used, while trying to find a balance between the respect for the source text and the respect for the readership and its expectations.Gato, Margarida Vale deRepositório da Universidade de LisboaMadureira, Raquel Alexandra Teixeira2021-07-15T10:55:49Z2021-04-292020-12-182021-04-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/48951TID:202726290porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:52:34Zoai:repositorio.ul.pt:10451/48951Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:00:43.471122Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
title Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
spellingShingle Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução
Twain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesas
Twain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretação
Bíblia. - História dos acontecimentos
Intertextualidade
Humor - Na literatura
Língua inglesa - traduções portuguesas
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
title_full Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
title_fullStr Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
title_full_unstemmed Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
title_sort Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
author Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
author_facet Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Gato, Margarida Vale de
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Madureira, Raquel Alexandra Teixeira
dc.subject.por.fl_str_mv Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução
Twain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesas
Twain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretação
Bíblia. - História dos acontecimentos
Intertextualidade
Humor - Na literatura
Língua inglesa - traduções portuguesas
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução
Twain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesas
Twain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretação
Bíblia. - História dos acontecimentos
Intertextualidade
Humor - Na literatura
Língua inglesa - traduções portuguesas
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-18
2021-07-15T10:55:49Z
2021-04-29
2021-04-29T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/48951
TID:202726290
url http://hdl.handle.net/10451/48951
identifier_str_mv TID:202726290
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134555639119872