Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/48951 |
Resumo: | O presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas. |
id |
RCAP_6628d7256b6c2baa447ba52575a8aba4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/48951 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagemTwain, Mark, 1835-1910 - TraduçãoTwain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesasTwain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretaçãoBíblia. - História dos acontecimentosIntertextualidadeHumor - Na literaturaLíngua inglesa - traduções portuguesasTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas.The present report, written under an internship in the publisher Ponto de Fuga, to acquire a master’s degree, considers the translation of brief fiction by Mark Twain, belonging to the cycle of Adam and Eve. The tales regarded here are, specifically, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) and “Passage from Satan’s Diary” (1923). The analysis of the options made during the translation process is based primarily on these works. The decisions are organized around three major topics: references to the religious, social and historical context; humorous passages; and the expressions of realism in the texts. This report also presents the translation strategies used, while trying to find a balance between the respect for the source text and the respect for the readership and its expectations.Gato, Margarida Vale deRepositório da Universidade de LisboaMadureira, Raquel Alexandra Teixeira2021-07-15T10:55:49Z2021-04-292020-12-182021-04-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/48951TID:202726290porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:52:34Zoai:repositorio.ul.pt:10451/48951Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:00:43.471122Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem |
title |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem |
spellingShingle |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem Madureira, Raquel Alexandra Teixeira Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução Twain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesas Twain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretação Bíblia. - História dos acontecimentos Intertextualidade Humor - Na literatura Língua inglesa - traduções portuguesas Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem |
title_full |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem |
title_fullStr |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem |
title_full_unstemmed |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem |
title_sort |
Tradução de ficção breve de Mark Twain pertencente ao ciclo de Adão e Eva : contexto histórico, intertextualidade bíblica, humor e realismo de linguagem |
author |
Madureira, Raquel Alexandra Teixeira |
author_facet |
Madureira, Raquel Alexandra Teixeira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Gato, Margarida Vale de Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Madureira, Raquel Alexandra Teixeira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução Twain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesas Twain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretação Bíblia. - História dos acontecimentos Intertextualidade Humor - Na literatura Língua inglesa - traduções portuguesas Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Twain, Mark, 1835-1910 - Tradução Twain, Mark, 1835-1910 - Traduções portuguesas Twain, Mark, 1835-1910 - Crítica e interpretação Bíblia. - História dos acontecimentos Intertextualidade Humor - Na literatura Língua inglesa - traduções portuguesas Tradução Teses de mestrado - 2021 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente relatório, realizado no âmbito do estágio do mestrado de Tradução, na editora Ponto de Fuga, debruçar-se-á sobre a tradução de ficção breve da autoria de Mark Twain, pertencente ao ciclo de Adão e Eva. As obras em causa são, especificamente, “Adam’s Expulsion” (1996), “Adam’s Soliloquy” (1923), “Autobiography of Eve” (1996), “Passage from Eve’s Diary” (1923) e “Passage from Satan’s Diary” (1923). É sobre estes textos que incide a análise das escolhas tradutórias. As decisões tomadas são agrupadas em três grandes núcleos: as referências ao contexto religioso, social e histórico; as passagens humorísticas; e as preocupações de realismo espelhadas nas obras. Apresentam-se ainda as estratégias de tradução utilizadas, sempre regidas pela tentativa de encontrar um equilíbrio entre o respeito pelo texto de partida e pelo próprio leitor e as suas expetativas. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-18 2021-07-15T10:55:49Z 2021-04-29 2021-04-29T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/48951 TID:202726290 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/48951 |
identifier_str_mv |
TID:202726290 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134555639119872 |