Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Guo, Jiayuan
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/51181
Resumo: Esta dissertação tem como principal objetivo a análise e reflexão sobre opções linguísticas observadas em textos jurídicos recolhidos num corpus bilingue (inglês-português e português-inglês) constituído especificamente para a realização deste trabalho, nomeadamente, questões sintáticas e questões lexicais identificadas em traduções oficiais. Com a finalidade de contribuir para o conhecimento da prática de tradução na área da tradução jurídica de português para inglês e de inglês para português, esta dissertação põe ao serviço da análise as teorias e as estratégias de tradução adquiridas ao longo do primeiro ano de mestrado. No que diz respeito à sua estrutura geral, este trabalho divide-se em três grandes partes. O primeiro capítulo consiste numa breve apresentação do objetivo do trabalho e do corpus recolhido para o realizar. Sendo que os textos constantes do corpus utilizado como ponto de partida para este trabalho correspondem a textos jurídicos originais e as suas respetivas traduções oficiais, a qualidade das traduções consideradas é alta, o que significa que a sistematização de soluções de tradução adotadas constitui uma boa referência e permite identificar exemplos de boas práticas neste domínio. No segundo capítulo é apresentada uma reflexão teórica sobre a Tradução, bem como uma descrição das características principais do texto técnico e da linguagem jurídica. Por fim, no terceiro capítulo faz-se uma análise de fenómenos linguísticos numa perspetiva contrastiva, focando-se em questões sintáticas (distribuição do uso de determinantes possessivos, quantificadores, verbos modais, etc.) e em questões lexicais (tradução de termos e de expressões polissémicas). A identificação de generalizações em termos de opções e de estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor de texto jurídico foi igualmente tida em conta.
id RCAP_7327e139806cd794d8fbc9fd3f8d9321
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/51181
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglêsDireito - TraduçãoLíngua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem jurídica - Tradução para inglêsTraduçãoTeses de mestrado - 2021Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEsta dissertação tem como principal objetivo a análise e reflexão sobre opções linguísticas observadas em textos jurídicos recolhidos num corpus bilingue (inglês-português e português-inglês) constituído especificamente para a realização deste trabalho, nomeadamente, questões sintáticas e questões lexicais identificadas em traduções oficiais. Com a finalidade de contribuir para o conhecimento da prática de tradução na área da tradução jurídica de português para inglês e de inglês para português, esta dissertação põe ao serviço da análise as teorias e as estratégias de tradução adquiridas ao longo do primeiro ano de mestrado. No que diz respeito à sua estrutura geral, este trabalho divide-se em três grandes partes. O primeiro capítulo consiste numa breve apresentação do objetivo do trabalho e do corpus recolhido para o realizar. Sendo que os textos constantes do corpus utilizado como ponto de partida para este trabalho correspondem a textos jurídicos originais e as suas respetivas traduções oficiais, a qualidade das traduções consideradas é alta, o que significa que a sistematização de soluções de tradução adotadas constitui uma boa referência e permite identificar exemplos de boas práticas neste domínio. No segundo capítulo é apresentada uma reflexão teórica sobre a Tradução, bem como uma descrição das características principais do texto técnico e da linguagem jurídica. Por fim, no terceiro capítulo faz-se uma análise de fenómenos linguísticos numa perspetiva contrastiva, focando-se em questões sintáticas (distribuição do uso de determinantes possessivos, quantificadores, verbos modais, etc.) e em questões lexicais (tradução de termos e de expressões polissémicas). A identificação de generalizações em termos de opções e de estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor de texto jurídico foi igualmente tida em conta.This dissertation has as its main object to analyse and reflect on observed linguistic options in legal texts collected in a bilingual corpus (English-Portuguese and Portuguese-English) specifically constituted for this work, namely, syntactic issues and lexical issues identified in official translations. In order to contribute to the knowledge of translation practice in the field of legal translation from Portuguese to English and from English to Portuguese, this dissertation puts at the service of analysis the translation theories and strategies discussed during the first year of the master’s degree in Translation. Regarding its general structure, this work is divided in three main sections. The first chapter consists of a brief presentation of the object of the work and of the corpus collected to carry it out. Since the texts in the corpus used as the starting point for this work correspond to original legal texts and their respective official translations, the quality of the translations considered is high, which means that the systematisation of the adopted translation solutions is a good reference and allows to identify examples of good practices in this field. The second chapter presents a theoretical reflection on Translation, as well as a description of the main characteristics of technical text and legal language. Finally, the third chapter analyses linguistic phenomena in a contrastive perspective, focusing on syntactic issues (distribution of the use of possessive determinants, quantifiers, modal verbs, etc.) and on lexical issues (translation of terms and of polysemic expressions). The identification of generalisations in terms of translation options and strategies used by translators of legal text was also considered.Mendes, Sara Gonçalves Pedro ParenteRepositório da Universidade de LisboaGuo, Jiayuan2022-02-09T09:23:50Z2021-11-162021-08-182021-11-16T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/51181TID:202885119porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:55:44Zoai:repositorio.ul.pt:10451/51181Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:02:31.468505Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
title Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
spellingShingle Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
Guo, Jiayuan
Direito - Tradução
Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica - Tradução para inglês
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
title_full Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
title_fullStr Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
title_full_unstemmed Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
title_sort Reflexão sobre opções linguísticas em Tradução: traduções jurídicas oficiais inglês-português e português-inglês
author Guo, Jiayuan
author_facet Guo, Jiayuan
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mendes, Sara Gonçalves Pedro Parente
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Guo, Jiayuan
dc.subject.por.fl_str_mv Direito - Tradução
Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica - Tradução para inglês
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Direito - Tradução
Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica - Tradução para inglês
Tradução
Teses de mestrado - 2021
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Esta dissertação tem como principal objetivo a análise e reflexão sobre opções linguísticas observadas em textos jurídicos recolhidos num corpus bilingue (inglês-português e português-inglês) constituído especificamente para a realização deste trabalho, nomeadamente, questões sintáticas e questões lexicais identificadas em traduções oficiais. Com a finalidade de contribuir para o conhecimento da prática de tradução na área da tradução jurídica de português para inglês e de inglês para português, esta dissertação põe ao serviço da análise as teorias e as estratégias de tradução adquiridas ao longo do primeiro ano de mestrado. No que diz respeito à sua estrutura geral, este trabalho divide-se em três grandes partes. O primeiro capítulo consiste numa breve apresentação do objetivo do trabalho e do corpus recolhido para o realizar. Sendo que os textos constantes do corpus utilizado como ponto de partida para este trabalho correspondem a textos jurídicos originais e as suas respetivas traduções oficiais, a qualidade das traduções consideradas é alta, o que significa que a sistematização de soluções de tradução adotadas constitui uma boa referência e permite identificar exemplos de boas práticas neste domínio. No segundo capítulo é apresentada uma reflexão teórica sobre a Tradução, bem como uma descrição das características principais do texto técnico e da linguagem jurídica. Por fim, no terceiro capítulo faz-se uma análise de fenómenos linguísticos numa perspetiva contrastiva, focando-se em questões sintáticas (distribuição do uso de determinantes possessivos, quantificadores, verbos modais, etc.) e em questões lexicais (tradução de termos e de expressões polissémicas). A identificação de generalizações em termos de opções e de estratégias de tradução utilizadas pelo tradutor de texto jurídico foi igualmente tida em conta.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-16
2021-08-18
2021-11-16T00:00:00Z
2022-02-09T09:23:50Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/51181
TID:202885119
url http://hdl.handle.net/10451/51181
identifier_str_mv TID:202885119
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134575049310208