Virginia Woolf em Portugal

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/135261
Resumo: This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.
id RCAP_795532c45e3d6e2cf73b390e293adb9a
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/135261
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Virginia Woolf em PortugalVirginia Woolf in PortugalGender Issues in Two Portuguese Translations of OrlandoAs Questões de Género em Duas Traduções Portuguesas de OrlandoOrlandoGéneroEstado NovoSéculo XXITraduções PortuguesasVirginia WoolfGender21st CenturyPortuguese translationsThis article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)RUNBretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira2022-03-25T23:41:47Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article20application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/135261por0871-682XPURE: 42628436https://doi.org/10.34619/4ste-ohspinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:13:42Zoai:run.unl.pt:10362/135261Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:48:22.352175Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Virginia Woolf em Portugal
Virginia Woolf in PortugalGender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando
As Questões de Género em Duas Traduções Portuguesas de Orlando
title Virginia Woolf em Portugal
spellingShingle Virginia Woolf em Portugal
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
Orlando
Género
Estado Novo
Século XXI
Traduções Portuguesas
Virginia Woolf
Gender
21st Century
Portuguese translations
title_short Virginia Woolf em Portugal
title_full Virginia Woolf em Portugal
title_fullStr Virginia Woolf em Portugal
title_full_unstemmed Virginia Woolf em Portugal
title_sort Virginia Woolf em Portugal
author Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
author_facet Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)
Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Orlando
Género
Estado Novo
Século XXI
Traduções Portuguesas
Virginia Woolf
Gender
21st Century
Portuguese translations
topic Orlando
Género
Estado Novo
Século XXI
Traduções Portuguesas
Virginia Woolf
Gender
21st Century
Portuguese translations
description This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01T00:00:00Z
2022-03-25T23:41:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/135261
url http://hdl.handle.net/10362/135261
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv 0871-682X
PURE: 42628436
https://doi.org/10.34619/4ste-ohsp
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 20
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138084772642816