Virginia Woolf em Portugal
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/135261 |
Resumo: | This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication. |
id |
RCAP_795532c45e3d6e2cf73b390e293adb9a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/135261 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Virginia Woolf em PortugalVirginia Woolf in PortugalGender Issues in Two Portuguese Translations of OrlandoAs Questões de Género em Duas Traduções Portuguesas de OrlandoOrlandoGéneroEstado NovoSéculo XXITraduções PortuguesasVirginia WoolfGender21st CenturyPortuguese translationsThis article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS)RUNBretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira2022-03-25T23:41:47Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article20application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/135261por0871-682XPURE: 42628436https://doi.org/10.34619/4ste-ohspinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:13:42Zoai:run.unl.pt:10362/135261Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:48:22.352175Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Virginia Woolf em Portugal Virginia Woolf in PortugalGender Issues in Two Portuguese Translations of Orlando As Questões de Género em Duas Traduções Portuguesas de Orlando |
title |
Virginia Woolf em Portugal |
spellingShingle |
Virginia Woolf em Portugal Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira Orlando Género Estado Novo Século XXI Traduções Portuguesas Virginia Woolf Gender 21st Century Portuguese translations |
title_short |
Virginia Woolf em Portugal |
title_full |
Virginia Woolf em Portugal |
title_fullStr |
Virginia Woolf em Portugal |
title_full_unstemmed |
Virginia Woolf em Portugal |
title_sort |
Virginia Woolf em Portugal |
author |
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira |
author_facet |
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH) Centro de Estudos Ingleses de Tradução e Anglo-portugueses (CETAPS) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Orlando Género Estado Novo Século XXI Traduções Portuguesas Virginia Woolf Gender 21st Century Portuguese translations |
topic |
Orlando Género Estado Novo Século XXI Traduções Portuguesas Virginia Woolf Gender 21st Century Portuguese translations |
description |
This article aims to study the literary fortune of Virginia Woolf’s novel Orlando (1928) by analyzing two of its Portuguese translations. By that time the translator and poet Cecília Meireles published the first translation (1962), Portugal was living in the Estado Novo’s Regime, whose censorship power allowed editing or prohibiting literary publications in case these threatened the Dictatorship’s political, social or moral ideals. The second translation chosen as an object of study is Miguel Romeira’s translation of Orlando (2019), that offers the reader a visibly different approach from that of 1962 and which publication coincides with the national release of the film Vita & Virginia (2019). The differentiating factor of these two translations lies on the choice of words used to address gender issues by both translators justifying the intentions behind each publication. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-03-25T23:41:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/135261 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/135261 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
0871-682X PURE: 42628436 https://doi.org/10.34619/4ste-ohsp |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
20 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138084772642816 |