Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bacquelaine, Françoise
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://hdl.handle.net/10216/145628
Resumo: Portuguese and French language systems have many common features, but it is wellknown that each language has its peculiarities. The asymmetry between the universal quantifier pronoun chacun in French and the three Portuguese pronouns cada um, cada qual and cada raises challenges of equivalence between these two Romance languages. Choosing a Portuguese equivalent of chacun presents the translator with a challenge that Koller (1992) refers to as 'diversification' (one-to-many relationship). Conversely, choosing a French equivalent of cada qual results in a loss of its peculiar features compared to cada um (the most frequent) and the exclusively floating quantifier cada. This 'neutralisation' (several-to-one relationship) can be compensated for by the translator (ibid.). Admittedly, cada qual is much rarer than cada um, but this pronoun is very intriguing for a French speaker, who wonders how professional translators in search of equivalence react when confronted to diversification of chacun and neutralisation of cada qual. The analysis of two aligned bilingual corpora consisting of FR-PT segments (translation memories) provides some answers to these questions. The first one consists of 378 segments containing chacun and its Portuguese equivalents. These segments were extracted from a journalistic corpus (MondeDiplomatique.v1, Per-Fide 2012). The second consists of 89 segments containing cada qual and its French equivalents. These segments come from translation memories of EU institutions, also made available to the public by the Per-Fide project. Not surprisingly, cada um is the most frequent equivalent of chacun and chacun is the most frequent equivalent of cada qual. But the solutions to the challenges raised by diversification and neutralisation are varied and even go beyond the framework of universal quantification. This finding confirms the diversity of factors involved in the choices of professional translators.
id RCAP_805d70b70ac270881ee9333038630166
oai_identifier_str oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/145628
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisationLinguísticaLinguisticsPortuguese and French language systems have many common features, but it is wellknown that each language has its peculiarities. The asymmetry between the universal quantifier pronoun chacun in French and the three Portuguese pronouns cada um, cada qual and cada raises challenges of equivalence between these two Romance languages. Choosing a Portuguese equivalent of chacun presents the translator with a challenge that Koller (1992) refers to as 'diversification' (one-to-many relationship). Conversely, choosing a French equivalent of cada qual results in a loss of its peculiar features compared to cada um (the most frequent) and the exclusively floating quantifier cada. This 'neutralisation' (several-to-one relationship) can be compensated for by the translator (ibid.). Admittedly, cada qual is much rarer than cada um, but this pronoun is very intriguing for a French speaker, who wonders how professional translators in search of equivalence react when confronted to diversification of chacun and neutralisation of cada qual. The analysis of two aligned bilingual corpora consisting of FR-PT segments (translation memories) provides some answers to these questions. The first one consists of 378 segments containing chacun and its Portuguese equivalents. These segments were extracted from a journalistic corpus (MondeDiplomatique.v1, Per-Fide 2012). The second consists of 89 segments containing cada qual and its French equivalents. These segments come from translation memories of EU institutions, also made available to the public by the Per-Fide project. Not surprisingly, cada um is the most frequent equivalent of chacun and chacun is the most frequent equivalent of cada qual. But the solutions to the challenges raised by diversification and neutralisation are varied and even go beyond the framework of universal quantification. This finding confirms the diversity of factors involved in the choices of professional translators.20222022-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://hdl.handle.net/10216/145628fra1646-619510.21747/16466195/ling2022v1a15Bacquelaine, Françoiseinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-29T15:22:47Zoai:repositorio-aberto.up.pt:10216/145628Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:22:09.978577Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
title Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
spellingShingle Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
Bacquelaine, Françoise
Linguística
Linguistics
title_short Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
title_full Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
title_fullStr Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
title_full_unstemmed Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
title_sort Chacun en portugais et cada qual en français : diversification et neutralisation
author Bacquelaine, Françoise
author_facet Bacquelaine, Françoise
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Bacquelaine, Françoise
dc.subject.por.fl_str_mv Linguística
Linguistics
topic Linguística
Linguistics
description Portuguese and French language systems have many common features, but it is wellknown that each language has its peculiarities. The asymmetry between the universal quantifier pronoun chacun in French and the three Portuguese pronouns cada um, cada qual and cada raises challenges of equivalence between these two Romance languages. Choosing a Portuguese equivalent of chacun presents the translator with a challenge that Koller (1992) refers to as 'diversification' (one-to-many relationship). Conversely, choosing a French equivalent of cada qual results in a loss of its peculiar features compared to cada um (the most frequent) and the exclusively floating quantifier cada. This 'neutralisation' (several-to-one relationship) can be compensated for by the translator (ibid.). Admittedly, cada qual is much rarer than cada um, but this pronoun is very intriguing for a French speaker, who wonders how professional translators in search of equivalence react when confronted to diversification of chacun and neutralisation of cada qual. The analysis of two aligned bilingual corpora consisting of FR-PT segments (translation memories) provides some answers to these questions. The first one consists of 378 segments containing chacun and its Portuguese equivalents. These segments were extracted from a journalistic corpus (MondeDiplomatique.v1, Per-Fide 2012). The second consists of 89 segments containing cada qual and its French equivalents. These segments come from translation memories of EU institutions, also made available to the public by the Per-Fide project. Not surprisingly, cada um is the most frequent equivalent of chacun and chacun is the most frequent equivalent of cada qual. But the solutions to the challenges raised by diversification and neutralisation are varied and even go beyond the framework of universal quantification. This finding confirms the diversity of factors involved in the choices of professional translators.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022
2022-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/10216/145628
url https://hdl.handle.net/10216/145628
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv 1646-6195
10.21747/16466195/ling2022v1a15
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136137500950528