Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Yaru Jiang
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/25346
Resumo: O presente trabalho propõe-se, do ponto de vista comparativo, estudar o uso de preposições em provérbios portugueses e chineses. No primeiro capítulo, procede-se à descrição das principais características das preposições em Português e Chinês e dos provérbios portugueses e chineses. No segundo capítulo, dedicado à metodologia de investigação adotada, faz-se, primeiramente, uma breve descrição do trabalho de recolha do corpus linguístico em cuja análise se baseia este estudo. Depois, aborda-se a problemática da tradução, em particular, da tradução entre Chinês e Português, através de uma reflexão sobre os diferentes métodos usados (tradução direita ou idêntica; tradução equivalente ou parafraseável; tradução reconhecível e tradução de espaço vazio ou intraduzível). O objetivo desta reflexão é apurar qual o método mais utilizado e representativo no que à tradução interlingual de preposições em provérbios portugueses e chineses diz respeito. No terceiro capítulo, procede-se a uma análise comparativa do emprego de certas preposições em provérbios selecionados, identificando as que surgem com mais frequência e indicando as correspondências regulares e particulares entre as duas línguas.
id RCAP_81853897b97808c0b484230623478e95
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/25346
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str
spelling Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chinesesPreposiçãoProvérbios portuguesesProvérbios chinesesTradução interlingualO presente trabalho propõe-se, do ponto de vista comparativo, estudar o uso de preposições em provérbios portugueses e chineses. No primeiro capítulo, procede-se à descrição das principais características das preposições em Português e Chinês e dos provérbios portugueses e chineses. No segundo capítulo, dedicado à metodologia de investigação adotada, faz-se, primeiramente, uma breve descrição do trabalho de recolha do corpus linguístico em cuja análise se baseia este estudo. Depois, aborda-se a problemática da tradução, em particular, da tradução entre Chinês e Português, através de uma reflexão sobre os diferentes métodos usados (tradução direita ou idêntica; tradução equivalente ou parafraseável; tradução reconhecível e tradução de espaço vazio ou intraduzível). O objetivo desta reflexão é apurar qual o método mais utilizado e representativo no que à tradução interlingual de preposições em provérbios portugueses e chineses diz respeito. No terceiro capítulo, procede-se a uma análise comparativa do emprego de certas preposições em provérbios selecionados, identificando as que surgem com mais frequência e indicando as correspondências regulares e particulares entre as duas línguas.The present work proposes, from the comparative point of view, to study the use of prepositions in Portuguese and Chinese proverbs. In the first chapter, one proceeds to the description of the main characteristics of the prepositions in Portuguese and Chinese and of the Portuguese and Chinese proverbs. In the second chapter, dedicated to the research methodology adopted, a brief description of the work of collecting the linguistic corpus on the basis of which this study is based is first given. Afterwards, the problem of the translation, in particular, of the translation between Chinese and Portuguese, through a reflection on the different methods used (literal or identical translation, equivalent or paraphrase translation, recognizable translation and translation of empty or untranslatable space). The purpose of this reflection is to determine which is the most used and representative method in which the interlingual translation of prepositions in Portuguese and Chinese proverbs relates. In the third chapter, a comparative analysis is made of the use of certain prepositions in selected proverbs, identifying those that arise most frequently and indicating the regular and particular correspondences between two languages.2019-02-19T09:12:58Z2018-12-18T00:00:00Z2018-12-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/25346TID:202232735porYaru Jianginfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-17T03:59:13ZPortal AgregadorONG
dc.title.none.fl_str_mv Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
title Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
spellingShingle Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
Yaru Jiang
Preposição
Provérbios portugueses
Provérbios chineses
Tradução interlingual
title_short Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
title_full Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
title_fullStr Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
title_full_unstemmed Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
title_sort Estudo comparativo do uso de preposições em provérbios portugueses e chineses
author Yaru Jiang
author_facet Yaru Jiang
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Yaru Jiang
dc.subject.por.fl_str_mv Preposição
Provérbios portugueses
Provérbios chineses
Tradução interlingual
topic Preposição
Provérbios portugueses
Provérbios chineses
Tradução interlingual
description O presente trabalho propõe-se, do ponto de vista comparativo, estudar o uso de preposições em provérbios portugueses e chineses. No primeiro capítulo, procede-se à descrição das principais características das preposições em Português e Chinês e dos provérbios portugueses e chineses. No segundo capítulo, dedicado à metodologia de investigação adotada, faz-se, primeiramente, uma breve descrição do trabalho de recolha do corpus linguístico em cuja análise se baseia este estudo. Depois, aborda-se a problemática da tradução, em particular, da tradução entre Chinês e Português, através de uma reflexão sobre os diferentes métodos usados (tradução direita ou idêntica; tradução equivalente ou parafraseável; tradução reconhecível e tradução de espaço vazio ou intraduzível). O objetivo desta reflexão é apurar qual o método mais utilizado e representativo no que à tradução interlingual de preposições em provérbios portugueses e chineses diz respeito. No terceiro capítulo, procede-se a uma análise comparativa do emprego de certas preposições em provérbios selecionados, identificando as que surgem com mais frequência e indicando as correspondências regulares e particulares entre as duas línguas.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-18T00:00:00Z
2018-12-18
2019-02-19T09:12:58Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/25346
TID:202232735
url http://hdl.handle.net/10773/25346
identifier_str_mv TID:202232735
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777303548251340800