Relatório de estágio : estágio profissionalizante

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ribeiro, Maria Madalena M.
Data de Publicação: 2009
Outros Autores: Moreira, Maria Arbués, Maia, Belinda Mary Harper Sousa
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10216/20319
Resumo: A localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato.
id RCAP_8f81efdc8642ca09d812e9df632323ba
oai_identifier_str oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/20319
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str
spelling Relatório de estágio : estágio profissionalizanteTraduçãoA localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato.Porto : [Edição do Autor]20092009-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10216/20319porRibeiro, Maria Madalena M.Moreira, Maria ArbuésMaia, Belinda Mary Harper Sousainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-26T14:46:42ZPortal AgregadorONG
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio : estágio profissionalizante
title Relatório de estágio : estágio profissionalizante
spellingShingle Relatório de estágio : estágio profissionalizante
Ribeiro, Maria Madalena M.
Tradução
title_short Relatório de estágio : estágio profissionalizante
title_full Relatório de estágio : estágio profissionalizante
title_fullStr Relatório de estágio : estágio profissionalizante
title_full_unstemmed Relatório de estágio : estágio profissionalizante
title_sort Relatório de estágio : estágio profissionalizante
author Ribeiro, Maria Madalena M.
author_facet Ribeiro, Maria Madalena M.
Moreira, Maria Arbués
Maia, Belinda Mary Harper Sousa
author_role author
author2 Moreira, Maria Arbués
Maia, Belinda Mary Harper Sousa
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ribeiro, Maria Madalena M.
Moreira, Maria Arbués
Maia, Belinda Mary Harper Sousa
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
topic Tradução
description A localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato.
publishDate 2009
dc.date.none.fl_str_mv 2009
2009-01-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10216/20319
url http://hdl.handle.net/10216/20319
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Porto : [Edição do Autor]
publisher.none.fl_str_mv Porto : [Edição do Autor]
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777304274043142144