Relatório de estágio : estágio profissionalizante
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2009 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10216/20319 |
Resumo: | A localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato. |
id |
RCAP_8f81efdc8642ca09d812e9df632323ba |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio-aberto.up.pt:10216/20319 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
|
spelling |
Relatório de estágio : estágio profissionalizanteTraduçãoA localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato.Porto : [Edição do Autor]20092009-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10216/20319porRibeiro, Maria Madalena M.Moreira, Maria ArbuésMaia, Belinda Mary Harper Sousainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-26T14:46:42ZPortal AgregadorONG |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante |
title |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante |
spellingShingle |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante Ribeiro, Maria Madalena M. Tradução |
title_short |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante |
title_full |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante |
title_fullStr |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante |
title_sort |
Relatório de estágio : estágio profissionalizante |
author |
Ribeiro, Maria Madalena M. |
author_facet |
Ribeiro, Maria Madalena M. Moreira, Maria Arbués Maia, Belinda Mary Harper Sousa |
author_role |
author |
author2 |
Moreira, Maria Arbués Maia, Belinda Mary Harper Sousa |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ribeiro, Maria Madalena M. Moreira, Maria Arbués Maia, Belinda Mary Harper Sousa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução |
topic |
Tradução |
description |
A localização considerada como sendo parte integrante da tradução em geral, é um processo bastante complexo de elaborar. A localização divide-se em várias fases, exigindo alguns parâmetros de qualidade para ser criado um projecto de qualidade aceitável. Para se obter um bom texto localizado, este tem, preferencialmente, de ser criado de forma global devidamente internacionalizado, de forma a aplicar-se a mercados além do país Natal. Com vista a evitar os problemas criados pela tecnologia de apoio à localização, os projectos devem obedecer a um conjunto de regras, nomeadamente a consistência terminológica, coerência de formatos, adaptação de conteúdos, etc. Para tal, são utilizadas diferentes técnicas, nomeadamente uma ferramenta de tradução assistida para traduzir a documentação e a assistência ao utilizador e uma aplicação específica para adaptar o interface de utilizador. Um tradutor especializado na área da localização tem de ter atenção a vários aspectos a traduzir cada formato de ficheiro respeitando as suas especificidades. Neste processo, tem de se prestar especial atenção a colocação de teclas de atalho, botões, caixas de diálogo, etc., sendo estas algumas das componentes principais dão interface de utilizador. Todas estas partes integrantes são traduzidas e adaptadas da melhor forma, sobretudo com ajuda de uma memória de tradução, a qual permite manter a consistência nas actualizações dos produtos localizados, quer ao nível da terminologia, quer do formato. |
publishDate |
2009 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2009 2009-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10216/20319 |
url |
http://hdl.handle.net/10216/20319 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Porto : [Edição do Autor] |
publisher.none.fl_str_mv |
Porto : [Edição do Autor] |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1777304274043142144 |