A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/20386 |
Resumo: | Este projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro. |
id |
RCAP_a689981565b937ae9902004dd8d37d6c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/20386 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturasOrsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesasOrsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e críticaNarrativas de viagens francesas - séc.20 - História e críticaLíngua francesa - Tradução para portuguêsTraduçãoCuba - Descrições e viagens - 1990-Teses de mestrado - 2015TraduçãoEste projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro.Résumé: Ce mémoire a pour but la traduction commentée de l’oeuvre Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, d’Érik Orsenna, conçue en collaboration avec Bernard Matussière et publiée en France en 1996. Il s’agit d’un récit de voyage de l’auteur – et son ami – à Cuba, pays de ses ancêtres. C’est une traduction du français vers le portugais du Brésil. Cette étude est divisée en deux parties: l’une, théorique et l’autre, pratique. La première partie est constituée d’informations sur l’auteur et l’oeuvre traduite, de définitions du genre récit de voyage, d’un relevé des particularités littéraires d’Erik Orsenna, d’un aperçu historique de la traduction littéraire et aussi d’une réflexion sur des thèmes récurrents dans ce domaine. Dans la deuxième partie du mémoire, je traite des principales préoccupations qui ont été les miennes durant le processus de traduction. D’abord, j’y expose les éléments de littérarité d’Orsenna passibles et non passibles de traduction directe, et ensuite, je présente mes options générales et spécifiques de traduction. La traduction vers le portugais brésilien a visé un équilibre entre une traduction littérale et la fidélité au sens du texte original. J’ai cherché à la fois le respect de l’altérité du texte et son rapprochement du public cible.Basílio, KellyRepositório da Universidade de LisboaCortez, Luisa da Silva Costa2015-11-05T13:52:01Z2015-01-092014-09-172015-01-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/20386TID:201871467porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:05:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/20386Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:38:25.116107Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas |
title |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas |
spellingShingle |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas Cortez, Luisa da Silva Costa Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e crítica Narrativas de viagens francesas - séc.20 - História e crítica Língua francesa - Tradução para português Tradução Cuba - Descrições e viagens - 1990- Teses de mestrado - 2015 Tradução |
title_short |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas |
title_full |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas |
title_fullStr |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas |
title_full_unstemmed |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas |
title_sort |
A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas |
author |
Cortez, Luisa da Silva Costa |
author_facet |
Cortez, Luisa da Silva Costa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Basílio, Kelly Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cortez, Luisa da Silva Costa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e crítica Narrativas de viagens francesas - séc.20 - História e crítica Língua francesa - Tradução para português Tradução Cuba - Descrições e viagens - 1990- Teses de mestrado - 2015 Tradução |
topic |
Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e crítica Narrativas de viagens francesas - séc.20 - História e crítica Língua francesa - Tradução para português Tradução Cuba - Descrições e viagens - 1990- Teses de mestrado - 2015 Tradução |
description |
Este projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-09-17 2015-11-05T13:52:01Z 2015-01-09 2015-01-09T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/20386 TID:201871467 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/20386 |
identifier_str_mv |
TID:201871467 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134283693031424 |