A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cortez, Luisa da Silva Costa
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/20386
Resumo: Este projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro.
id RCAP_a689981565b937ae9902004dd8d37d6c
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/20386
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturasOrsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesasOrsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e críticaNarrativas de viagens francesas - séc.20 - História e críticaLíngua francesa - Tradução para portuguêsTraduçãoCuba - Descrições e viagens - 1990-Teses de mestrado - 2015TraduçãoEste projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro.Résumé: Ce mémoire a pour but la traduction commentée de l’oeuvre Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, d’Érik Orsenna, conçue en collaboration avec Bernard Matussière et publiée en France en 1996. Il s’agit d’un récit de voyage de l’auteur – et son ami – à Cuba, pays de ses ancêtres. C’est une traduction du français vers le portugais du Brésil. Cette étude est divisée en deux parties: l’une, théorique et l’autre, pratique. La première partie est constituée d’informations sur l’auteur et l’oeuvre traduite, de définitions du genre récit de voyage, d’un relevé des particularités littéraires d’Erik Orsenna, d’un aperçu historique de la traduction littéraire et aussi d’une réflexion sur des thèmes récurrents dans ce domaine. Dans la deuxième partie du mémoire, je traite des principales préoccupations qui ont été les miennes durant le processus de traduction. D’abord, j’y expose les éléments de littérarité d’Orsenna passibles et non passibles de traduction directe, et ensuite, je présente mes options générales et spécifiques de traduction. La traduction vers le portugais brésilien a visé un équilibre entre une traduction littérale et la fidélité au sens du texte original. J’ai cherché à la fois le respect de l’altérité du texte et son rapprochement du public cible.Basílio, KellyRepositório da Universidade de LisboaCortez, Luisa da Silva Costa2015-11-05T13:52:01Z2015-01-092014-09-172015-01-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/20386TID:201871467porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:05:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/20386Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:38:25.116107Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
title A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
spellingShingle A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
Cortez, Luisa da Silva Costa
Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas
Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e crítica
Narrativas de viagens francesas - séc.20 - História e crítica
Língua francesa - Tradução para português
Tradução
Cuba - Descrições e viagens - 1990-
Teses de mestrado - 2015
Tradução
title_short A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
title_full A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
title_fullStr A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
title_full_unstemmed A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
title_sort A viagem e a tradução entre o estranhamento e a domesticação de culturas
author Cortez, Luisa da Silva Costa
author_facet Cortez, Luisa da Silva Costa
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Basílio, Kelly
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Cortez, Luisa da Silva Costa
dc.subject.por.fl_str_mv Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas
Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e crítica
Narrativas de viagens francesas - séc.20 - História e crítica
Língua francesa - Tradução para português
Tradução
Cuba - Descrições e viagens - 1990-
Teses de mestrado - 2015
Tradução
topic Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas
Orsenna, Erik, 1947 - Traduções portuguesas - História e crítica
Narrativas de viagens francesas - séc.20 - História e crítica
Língua francesa - Tradução para português
Tradução
Cuba - Descrições e viagens - 1990-
Teses de mestrado - 2015
Tradução
description Este projeto tem como objetivo a tradução comentada da obra Mésaventures du Paradis – Mélodie Cubaine, de Erik Orsenna, com colaboração de Bernard Matussière, publicada na França em 1996. Trata-se do relato de viagem do autor - e seu colega - a Cuba, país de seus ascendentes. A tradução foi realizada do francês para o português de variante brasileira. O estudo está dividido em duas grandes partes: o enquadramento teórico e o enquadramento prático. A primeira parte constitui-se de informações sobre o autor e a obra a ser traduzida, de definições sobre o gênero relato de viagem, de um levantamento das particularidades literárias de Erik Orsenna, de um panorama histórico da tradução literária, bem como de uma discussão sobre temas recorrentes na área. Na segunda parte do relatório, trato das principais preocupações que tive durante o processo de tradução. Em um primeiro momento, são abordados os elementos da literariedade de Orsenna passíveis e não passíveis de tradução direta; em seguida, são expostas as minhas opções gerais e específicas de tradução. A tradução da obra para o português brasileiro foi realizada de forma a atingir um equilíbrio entre tradução literal e tradução do sentido. Procurei respeitar a alteridade do texto estrangeiro e, ao mesmo tempo, aproximá-lo do público-alvo, o leitor brasileiro.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-09-17
2015-11-05T13:52:01Z
2015-01-09
2015-01-09T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/20386
TID:201871467
url http://hdl.handle.net/10451/20386
identifier_str_mv TID:201871467
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134283693031424