Potiki in Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10362/135180 |
Resumo: | This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts. |
id |
RCAP_d12ea9b19de58bc7f9aa95c14ba32363 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:run.unl.pt:10362/135180 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Potiki in Portugueselanguage hybridity and the pitfalls of paratextLinguistic HybridityLiterary TranslationParatextNew Zealand LiteratureThis article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)RUNBretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira2022-03-24T23:38:40Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article14application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/135180eng2184-4585PURE: 42287902https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a8info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:13:37Zoai:run.unl.pt:10362/135180Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:48:20.346381Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Potiki in Portuguese language hybridity and the pitfalls of paratext |
title |
Potiki in Portuguese |
spellingShingle |
Potiki in Portuguese Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira Linguistic Hybridity Literary Translation Paratext New Zealand Literature |
title_short |
Potiki in Portuguese |
title_full |
Potiki in Portuguese |
title_fullStr |
Potiki in Portuguese |
title_full_unstemmed |
Potiki in Portuguese |
title_sort |
Potiki in Portuguese |
author |
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira |
author_facet |
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH) RUN |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Linguistic Hybridity Literary Translation Paratext New Zealand Literature |
topic |
Linguistic Hybridity Literary Translation Paratext New Zealand Literature |
description |
This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-03-24T23:38:40Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10362/135180 |
url |
http://hdl.handle.net/10362/135180 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
2184-4585 PURE: 42287902 https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a8 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
14 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799138084714971136 |