Potiki in Portuguese

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/135180
Resumo: This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.
id RCAP_d12ea9b19de58bc7f9aa95c14ba32363
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/135180
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Potiki in Portugueselanguage hybridity and the pitfalls of paratextLinguistic HybridityLiterary TranslationParatextNew Zealand LiteratureThis article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)RUNBretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira2022-03-24T23:38:40Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article14application/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/135180eng2184-4585PURE: 42287902https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a8info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T05:13:37Zoai:run.unl.pt:10362/135180Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:48:20.346381Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Potiki in Portuguese
language hybridity and the pitfalls of paratext
title Potiki in Portuguese
spellingShingle Potiki in Portuguese
Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
Linguistic Hybridity
Literary Translation
Paratext
New Zealand Literature
title_short Potiki in Portuguese
title_full Potiki in Portuguese
title_fullStr Potiki in Portuguese
title_full_unstemmed Potiki in Portuguese
title_sort Potiki in Portuguese
author Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
author_facet Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (FCSH)
RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Bretes, Ana Rita Cruz Nunes Vilhena Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Linguistic Hybridity
Literary Translation
Paratext
New Zealand Literature
topic Linguistic Hybridity
Literary Translation
Paratext
New Zealand Literature
description This article looks at the Portuguese translation of Patricia Grace’s Potiki, and more specifically at the paratextual elements that it contains, as a response to the linguistic hybridity of its source text. Potiki incorporates Māori elements in its mostly English-language text in a way that is common in Māori fiction writing these days, but which was groundbreaking at the time of its release, in 1986. The Portuguese translation’s decision to include paratextual information clarifying the meaning of words and expressions, which is absent from English-language publications, can be considered controversial and, moreover, runs counter to contemporary approaches to hybrid linguistic features in fictional texts.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021
2021-01-01T00:00:00Z
2022-03-24T23:38:40Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/135180
url http://hdl.handle.net/10362/135180
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 2184-4585
PURE: 42287902
https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a8
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 14
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799138084714971136