A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses

Bibliographic Details
Main Author: Huixian Wu
Publication Date: 2022
Format: Master thesis
Language: por
Source: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Download full: http://hdl.handle.net/10773/34221
Summary: O presente trabalho propõe-se a analisar dificuldades de compreensão, por alunos chineses, das orações subordinadas adjetivas com estruturas complexas. Neste trabalho, analisamos as características sintáticas e semânticas das orações subordinadas adjetivas do português e as formas correspondentes em chinês. Por meio do estudo dos exemplos em traduções literárias e da análise dos erros produzidos pelos alunos na tradução, procura-se propor soluções para melhorar a aprendizagem das orações subordinadas adjetivas do português e da sua tradução para chinês. O trabalho subdividir-se-á em três capítulos. No capítulo I, fazemos uma apresentação da teoria gramatical das línguas portuguesa e chinesa. No capítulo II, estudamos um conjunto de exemplos selecionados em traduções para chinês da obra Ensaio Sobre a Cegueira. No capítulo III, analisamos como os alunos traduzem as orações adjetivas e os erros produzidos. Na conclusão, com base no conhecimento sobre as diferenças entre as duas línguas, enunciamos estratégias para traduzir as orações adjetivas de português para chinês.
id RCAP_ddaf0a87e9fec784f07a84c96712c47e
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/34221
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chinesesOrações subordinadas adjetivasTraduçãoLíngua portuguesaAprendentes chinesesErros de traduçãoO presente trabalho propõe-se a analisar dificuldades de compreensão, por alunos chineses, das orações subordinadas adjetivas com estruturas complexas. Neste trabalho, analisamos as características sintáticas e semânticas das orações subordinadas adjetivas do português e as formas correspondentes em chinês. Por meio do estudo dos exemplos em traduções literárias e da análise dos erros produzidos pelos alunos na tradução, procura-se propor soluções para melhorar a aprendizagem das orações subordinadas adjetivas do português e da sua tradução para chinês. O trabalho subdividir-se-á em três capítulos. No capítulo I, fazemos uma apresentação da teoria gramatical das línguas portuguesa e chinesa. No capítulo II, estudamos um conjunto de exemplos selecionados em traduções para chinês da obra Ensaio Sobre a Cegueira. No capítulo III, analisamos como os alunos traduzem as orações adjetivas e os erros produzidos. Na conclusão, com base no conhecimento sobre as diferenças entre as duas línguas, enunciamos estratégias para traduzir as orações adjetivas de português para chinês.This work aims at clarifying the difficulties in understanding adjective clauses with complex structures. In this work, we analyze the syntactic and semantic characteristics of adjective clauses in Portuguese and the corresponding forms in Chinese. Through the study of examples from translated books and analysis of mistakes made by students in the translation, we seek to propose solutions to improve the learning and translation of adjective subordinate clauses from Portuguese into Chinese. The work will be divided into three chapters, in chapter I, we present the grammatical theory of Portuguese and Chinese. In chapter II, we study a set of selected examples in Chinese translations of Ensaio Sobre a Cegueira. In chapter III, we analyze how students translate adjective clauses and mistakes made when they translated. In the concluding part, based on knowledge about the differences between the two languages, we enunciate strategies to translate adjective clauses from Portuguese into Chinese.2022-07-20T14:01:04Z2022-06-14T00:00:00Z2022-06-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/34221porHuixian Wuinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T12:05:56Zoai:ria.ua.pt:10773/34221Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:05:32.867311Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
title A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
spellingShingle A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
Huixian Wu
Orações subordinadas adjetivas
Tradução
Língua portuguesa
Aprendentes chineses
Erros de tradução
title_short A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
title_full A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
title_fullStr A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
title_full_unstemmed A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
title_sort A tradução das orações subordinadas adjetivas para chinês: a perspetiva dos alunos chineses
author Huixian Wu
author_facet Huixian Wu
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Huixian Wu
dc.subject.por.fl_str_mv Orações subordinadas adjetivas
Tradução
Língua portuguesa
Aprendentes chineses
Erros de tradução
topic Orações subordinadas adjetivas
Tradução
Língua portuguesa
Aprendentes chineses
Erros de tradução
description O presente trabalho propõe-se a analisar dificuldades de compreensão, por alunos chineses, das orações subordinadas adjetivas com estruturas complexas. Neste trabalho, analisamos as características sintáticas e semânticas das orações subordinadas adjetivas do português e as formas correspondentes em chinês. Por meio do estudo dos exemplos em traduções literárias e da análise dos erros produzidos pelos alunos na tradução, procura-se propor soluções para melhorar a aprendizagem das orações subordinadas adjetivas do português e da sua tradução para chinês. O trabalho subdividir-se-á em três capítulos. No capítulo I, fazemos uma apresentação da teoria gramatical das línguas portuguesa e chinesa. No capítulo II, estudamos um conjunto de exemplos selecionados em traduções para chinês da obra Ensaio Sobre a Cegueira. No capítulo III, analisamos como os alunos traduzem as orações adjetivas e os erros produzidos. Na conclusão, com base no conhecimento sobre as diferenças entre as duas línguas, enunciamos estratégias para traduzir as orações adjetivas de português para chinês.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-07-20T14:01:04Z
2022-06-14T00:00:00Z
2022-06-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/34221
url http://hdl.handle.net/10773/34221
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137710245412864