Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Laís Faganello Dela Bela
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL
Texto Completo: http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448
Resumo: A dor lombar é uma condição muito comum na população economicamente ativa, levando a gastos onerosos para seu tratamento. A literatura demonstra uma forte relação entre o aparecimento e o desenvolvimento de dor lombar com fatores físicos e emocionais. O medo em executar movimentos e gerar ou alterar a intensidade da dor é um dos principais problemas associados à indivíduos com dores crônicas, levando a alterações emocionais, diminuição da confiança em executar certas atividades e funcionalidade. Assim a avaliação da autoeficácia (confiança em realizar determinadas atividades) é muito importante para a prática clínica e na reabilitação. Dessa forma, o objetivo deste estudo foi a tradução e adaptação transcultural da Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) para o português-brasileiro. Foi utilizado um método de tradução sistemática proposto por Beaton et al. Para a etapa pré-final, o questionário foi aplicado em 37 indivíduos com idade de 53,59 anos (DP=15,18) e com tempo de diagnóstico de 5 anos (1oquartil = 2,00; 3o quartil = 9,50). Todas as perguntas e sugestões foram registradas e quando apropriadas, foram aceitas pelo comitê de especialistas. O processo de tradução e adaptação do questionário foi descrito em etapas distintas, permitindo uma avaliação mais específica de cada fase. Este instrumento irá fornecer aos profissionais da área saúde mais informações durante a anamnese e também poderá ser utilizado como parâmetro de avaliação da evolução do paciente durante o tratamento. O processo de adaptação do questionário foi realizado, no entanto, é de extrema importância que se realize a avaliação das propriedades psicométricas para que possa o aplicar na população brasileira.
id UEL_f8b8191e154e8b66444c3d8b3a93cb53
oai_identifier_str oai:uel.br:vtls000194448
network_acronym_str UEL
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL
repository_id_str
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)Translation and cultural adaptation to Portuguese-Brazilian instrument Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)2014-10-07Edson Lopes Lavado . Lígia Maria Facci Viviane de Souza Pinho CostaLaís Faganello Dela BelaUniversidade Estadual de Londrina, Universidade Norte do Paraná. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação.URLBRA dor lombar é uma condição muito comum na população economicamente ativa, levando a gastos onerosos para seu tratamento. A literatura demonstra uma forte relação entre o aparecimento e o desenvolvimento de dor lombar com fatores físicos e emocionais. O medo em executar movimentos e gerar ou alterar a intensidade da dor é um dos principais problemas associados à indivíduos com dores crônicas, levando a alterações emocionais, diminuição da confiança em executar certas atividades e funcionalidade. Assim a avaliação da autoeficácia (confiança em realizar determinadas atividades) é muito importante para a prática clínica e na reabilitação. Dessa forma, o objetivo deste estudo foi a tradução e adaptação transcultural da Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) para o português-brasileiro. Foi utilizado um método de tradução sistemática proposto por Beaton et al. Para a etapa pré-final, o questionário foi aplicado em 37 indivíduos com idade de 53,59 anos (DP=15,18) e com tempo de diagnóstico de 5 anos (1oquartil = 2,00; 3o quartil = 9,50). Todas as perguntas e sugestões foram registradas e quando apropriadas, foram aceitas pelo comitê de especialistas. O processo de tradução e adaptação do questionário foi descrito em etapas distintas, permitindo uma avaliação mais específica de cada fase. Este instrumento irá fornecer aos profissionais da área saúde mais informações durante a anamnese e também poderá ser utilizado como parâmetro de avaliação da evolução do paciente durante o tratamento. O processo de adaptação do questionário foi realizado, no entanto, é de extrema importância que se realize a avaliação das propriedades psicométricas para que possa o aplicar na população brasileira.Low back pain is a very common condition in the economically active population, leading to costly expenditures for the treatment. The scientific current literature demonstrate strong relationship between the appearance and the development of low back pain with physical and emotional factors. The fear to execute movements that generate or change the intensity of pain is one of the major problem associated with individuals with chronic pain, inducing emotional changes, the decrease of confidence in execute certain activities and altering the functionality. The assessment of self-efficacy (confidence in performing certain activities) is very important for clinical practice and rehabilitation. Thus, the aim of this study was the translation and cultural adaptation of the low back activity confidence scale (lobacs) to brazilian-portuguese. A systematic translation method proposed by beaton et al. Was used. For the pre testing a questionnaire was applied to 37 individuals with age of 53,59 (sd=15,18) who had been diagnosed 5 (1o interquartile= 2,00; 3o interquartile= 9,50) years. All questions and suggestions were registered and, when appropriate, accepted by the committee of experts. In this manner, the translation and adaptation process of the questionnaire was described in distinct steps, allowing a more specific assessment. This instrument will provide health professionals more information during the interview and also will serve as a parameter for evaluation of the patient progress during treatment. The adaptation process of the questionnaire was conducted, however, it is extreme important to perform the psychometric properties evaluation of the questionnaire to apply to the brazilian population.http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-11T09:31:15Zoai:uel.br:vtls000194448Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2015-06-17T12:11:50Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false
dc.title.pt.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Translation and cultural adaptation to Portuguese-Brazilian instrument Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
title Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
Laís Faganello Dela Bela
title_short Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
title_full Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
title_sort Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
author Laís Faganello Dela Bela
author_facet Laís Faganello Dela Bela
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Edson Lopes Lavado .
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Lígia Maria Facci
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Viviane de Souza Pinho Costa
dc.contributor.author.fl_str_mv Laís Faganello Dela Bela
contributor_str_mv Edson Lopes Lavado .
Lígia Maria Facci
Viviane de Souza Pinho Costa
description A dor lombar é uma condição muito comum na população economicamente ativa, levando a gastos onerosos para seu tratamento. A literatura demonstra uma forte relação entre o aparecimento e o desenvolvimento de dor lombar com fatores físicos e emocionais. O medo em executar movimentos e gerar ou alterar a intensidade da dor é um dos principais problemas associados à indivíduos com dores crônicas, levando a alterações emocionais, diminuição da confiança em executar certas atividades e funcionalidade. Assim a avaliação da autoeficácia (confiança em realizar determinadas atividades) é muito importante para a prática clínica e na reabilitação. Dessa forma, o objetivo deste estudo foi a tradução e adaptação transcultural da Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) para o português-brasileiro. Foi utilizado um método de tradução sistemática proposto por Beaton et al. Para a etapa pré-final, o questionário foi aplicado em 37 indivíduos com idade de 53,59 anos (DP=15,18) e com tempo de diagnóstico de 5 anos (1oquartil = 2,00; 3o quartil = 9,50). Todas as perguntas e sugestões foram registradas e quando apropriadas, foram aceitas pelo comitê de especialistas. O processo de tradução e adaptação do questionário foi descrito em etapas distintas, permitindo uma avaliação mais específica de cada fase. Este instrumento irá fornecer aos profissionais da área saúde mais informações durante a anamnese e também poderá ser utilizado como parâmetro de avaliação da evolução do paciente durante o tratamento. O processo de adaptação do questionário foi realizado, no entanto, é de extrema importância que se realize a avaliação das propriedades psicométricas para que possa o aplicar na população brasileira.
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-10-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448
url http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina, Universidade Norte do Paraná. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação.
dc.publisher.initials.fl_str_mv URL
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade Estadual de Londrina, Universidade Norte do Paraná. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL
instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron:UEL
instname_str Universidade Estadual de Londrina (UEL)
instacron_str UEL
institution UEL
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)
repository.mail.fl_str_mv bcuel@uel.br||
_version_ 1784990175776997376