Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2014 |
Format: | Master thesis |
Language: | por |
Source: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL |
Download full: | http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448 |
Summary: | A dor lombar é uma condição muito comum na população economicamente ativa, levando a gastos onerosos para seu tratamento. A literatura demonstra uma forte relação entre o aparecimento e o desenvolvimento de dor lombar com fatores físicos e emocionais. O medo em executar movimentos e gerar ou alterar a intensidade da dor é um dos principais problemas associados à indivíduos com dores crônicas, levando a alterações emocionais, diminuição da confiança em executar certas atividades e funcionalidade. Assim a avaliação da autoeficácia (confiança em realizar determinadas atividades) é muito importante para a prática clínica e na reabilitação. Dessa forma, o objetivo deste estudo foi a tradução e adaptação transcultural da Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) para o português-brasileiro. Foi utilizado um método de tradução sistemática proposto por Beaton et al. Para a etapa pré-final, o questionário foi aplicado em 37 indivíduos com idade de 53,59 anos (DP=15,18) e com tempo de diagnóstico de 5 anos (1oquartil = 2,00; 3o quartil = 9,50). Todas as perguntas e sugestões foram registradas e quando apropriadas, foram aceitas pelo comitê de especialistas. O processo de tradução e adaptação do questionário foi descrito em etapas distintas, permitindo uma avaliação mais específica de cada fase. Este instrumento irá fornecer aos profissionais da área saúde mais informações durante a anamnese e também poderá ser utilizado como parâmetro de avaliação da evolução do paciente durante o tratamento. O processo de adaptação do questionário foi realizado, no entanto, é de extrema importância que se realize a avaliação das propriedades psicométricas para que possa o aplicar na população brasileira. |
id |
UEL_f8b8191e154e8b66444c3d8b3a93cb53 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:uel.br:vtls000194448 |
network_acronym_str |
UEL |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL |
repository_id_str |
|
spelling |
info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)Translation and cultural adaptation to Portuguese-Brazilian instrument Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS)2014-10-07Edson Lopes Lavado . Lígia Maria Facci Viviane de Souza Pinho CostaLaís Faganello Dela BelaUniversidade Estadual de Londrina, Universidade Norte do Paraná. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação.URLBRA dor lombar é uma condição muito comum na população economicamente ativa, levando a gastos onerosos para seu tratamento. A literatura demonstra uma forte relação entre o aparecimento e o desenvolvimento de dor lombar com fatores físicos e emocionais. O medo em executar movimentos e gerar ou alterar a intensidade da dor é um dos principais problemas associados à indivíduos com dores crônicas, levando a alterações emocionais, diminuição da confiança em executar certas atividades e funcionalidade. Assim a avaliação da autoeficácia (confiança em realizar determinadas atividades) é muito importante para a prática clínica e na reabilitação. Dessa forma, o objetivo deste estudo foi a tradução e adaptação transcultural da Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) para o português-brasileiro. Foi utilizado um método de tradução sistemática proposto por Beaton et al. Para a etapa pré-final, o questionário foi aplicado em 37 indivíduos com idade de 53,59 anos (DP=15,18) e com tempo de diagnóstico de 5 anos (1oquartil = 2,00; 3o quartil = 9,50). Todas as perguntas e sugestões foram registradas e quando apropriadas, foram aceitas pelo comitê de especialistas. O processo de tradução e adaptação do questionário foi descrito em etapas distintas, permitindo uma avaliação mais específica de cada fase. Este instrumento irá fornecer aos profissionais da área saúde mais informações durante a anamnese e também poderá ser utilizado como parâmetro de avaliação da evolução do paciente durante o tratamento. O processo de adaptação do questionário foi realizado, no entanto, é de extrema importância que se realize a avaliação das propriedades psicométricas para que possa o aplicar na população brasileira.Low back pain is a very common condition in the economically active population, leading to costly expenditures for the treatment. The scientific current literature demonstrate strong relationship between the appearance and the development of low back pain with physical and emotional factors. The fear to execute movements that generate or change the intensity of pain is one of the major problem associated with individuals with chronic pain, inducing emotional changes, the decrease of confidence in execute certain activities and altering the functionality. The assessment of self-efficacy (confidence in performing certain activities) is very important for clinical practice and rehabilitation. Thus, the aim of this study was the translation and cultural adaptation of the low back activity confidence scale (lobacs) to brazilian-portuguese. A systematic translation method proposed by beaton et al. Was used. For the pre testing a questionnaire was applied to 37 individuals with age of 53,59 (sd=15,18) who had been diagnosed 5 (1o interquartile= 2,00; 3o interquartile= 9,50) years. All questions and suggestions were registered and, when appropriate, accepted by the committee of experts. In this manner, the translation and adaptation process of the questionnaire was described in distinct steps, allowing a more specific assessment. This instrument will provide health professionals more information during the interview and also will serve as a parameter for evaluation of the patient progress during treatment. The adaptation process of the questionnaire was conducted, however, it is extreme important to perform the psychometric properties evaluation of the questionnaire to apply to the brazilian population.http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448porreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UELinstname:Universidade Estadual de Londrina (UEL)instacron:UELinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-11T09:31:15Zoai:uel.br:vtls000194448Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.bibliotecadigital.uel.br/PUBhttp://www.bibliotecadigital.uel.br/OAI/oai2.phpbcuel@uel.br||opendoar:2015-06-17T12:11:50Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL)false |
dc.title.pt.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Translation and cultural adaptation to Portuguese-Brazilian instrument Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
title |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) Laís Faganello Dela Bela |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural para o português-brasileiro do instrumento Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) |
author |
Laís Faganello Dela Bela |
author_facet |
Laís Faganello Dela Bela |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Edson Lopes Lavado . |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Lígia Maria Facci |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Viviane de Souza Pinho Costa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Laís Faganello Dela Bela |
contributor_str_mv |
Edson Lopes Lavado . Lígia Maria Facci Viviane de Souza Pinho Costa |
description |
A dor lombar é uma condição muito comum na população economicamente ativa, levando a gastos onerosos para seu tratamento. A literatura demonstra uma forte relação entre o aparecimento e o desenvolvimento de dor lombar com fatores físicos e emocionais. O medo em executar movimentos e gerar ou alterar a intensidade da dor é um dos principais problemas associados à indivíduos com dores crônicas, levando a alterações emocionais, diminuição da confiança em executar certas atividades e funcionalidade. Assim a avaliação da autoeficácia (confiança em realizar determinadas atividades) é muito importante para a prática clínica e na reabilitação. Dessa forma, o objetivo deste estudo foi a tradução e adaptação transcultural da Low Back Activity Confidence Scale (LoBACS) para o português-brasileiro. Foi utilizado um método de tradução sistemática proposto por Beaton et al. Para a etapa pré-final, o questionário foi aplicado em 37 indivíduos com idade de 53,59 anos (DP=15,18) e com tempo de diagnóstico de 5 anos (1oquartil = 2,00; 3o quartil = 9,50). Todas as perguntas e sugestões foram registradas e quando apropriadas, foram aceitas pelo comitê de especialistas. O processo de tradução e adaptação do questionário foi descrito em etapas distintas, permitindo uma avaliação mais específica de cada fase. Este instrumento irá fornecer aos profissionais da área saúde mais informações durante a anamnese e também poderá ser utilizado como parâmetro de avaliação da evolução do paciente durante o tratamento. O processo de adaptação do questionário foi realizado, no entanto, é de extrema importância que se realize a avaliação das propriedades psicométricas para que possa o aplicar na população brasileira. |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-10-07 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448 |
url |
http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000194448 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Londrina, Universidade Norte do Paraná. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação. |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
URL |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual de Londrina, Universidade Norte do Paraná. Centro de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação. |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL instname:Universidade Estadual de Londrina (UEL) instacron:UEL |
instname_str |
Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
instacron_str |
UEL |
institution |
UEL |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UEL - Universidade Estadual de Londrina (UEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
bcuel@uel.br|| |
_version_ |
1784990175776997376 |