Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Livro |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFBA |
Texto Completo: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470 |
Resumo: | A obra explora a rede intelectual composta por instituições, escritoras(es) e tradutoras(es) envolvidas na tradução da literatura brasileira para os Estados Unidos durante o período conhecido como “Política da boa vizinhança”. Reconstitui-se historicamente a iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interamericanos (OCIAA, sigla em inglês para Office of the Coordinator of Inter-American Affairs). O órgão, sediado nos Estados Unidos e vinculado ao Conselho de Defesa Nacional do país, tinha o objetivo de promover a retórica de cooperação e solidariedade entre os países integrantes das Américas Central e do Sul, nos anos 1940, como forma de enfrentamento das ações do Eixo e divulgação dos fantasiosos valores pan-americanos, durante o período da Segunda Grande Guerra. |
id |
UFBA-2_dd85af17482de2b405ffd2125216cf8f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufba.br:ri/32470 |
network_acronym_str |
UFBA-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFBA |
repository_id_str |
1932 |
spelling |
Morinaka, Eliza Mitiyo2020-12-06T00:28:48Z2020-12-06T00:28:48Z2020978-65-5630-091-7http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470A obra explora a rede intelectual composta por instituições, escritoras(es) e tradutoras(es) envolvidas na tradução da literatura brasileira para os Estados Unidos durante o período conhecido como “Política da boa vizinhança”. Reconstitui-se historicamente a iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interamericanos (OCIAA, sigla em inglês para Office of the Coordinator of Inter-American Affairs). O órgão, sediado nos Estados Unidos e vinculado ao Conselho de Defesa Nacional do país, tinha o objetivo de promover a retórica de cooperação e solidariedade entre os países integrantes das Américas Central e do Sul, nos anos 1940, como forma de enfrentamento das ações do Eixo e divulgação dos fantasiosos valores pan-americanos, durante o período da Segunda Grande Guerra.Submitted by Bianca Rodrigues de Oliveira (bianca75300@gmail.com) on 2020-12-06T00:28:48Z No. of bitstreams: 1 [TRADUÇÃO COMO POLITICA] - FOLHA ROSTO + FICHA CAT.pdf: 478411 bytes, checksum: ebe1f3149f148e27f5248e2dd8c4bd79 (MD5)Made available in DSpace on 2020-12-06T00:28:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 [TRADUÇÃO COMO POLITICA] - FOLHA ROSTO + FICHA CAT.pdf: 478411 bytes, checksum: ebe1f3149f148e27f5248e2dd8c4bd79 (MD5) Previous issue date: 2020SalvadorEDUFBATradução e interpretação na literaturaPolítica cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947)Ficção brasileira – Traduções para ingêsTradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBALICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1442https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/2/license.txte3e6f4a9287585a60c07547815529482MD52ORIGINAL[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdf[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdfapplication/pdf5372582https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/3/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf6cf9f493e8b8e2418ae26edc9c8fdf5bMD53TEXT[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdf.txt[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdf.txtExtracted texttext/plain678870https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/4/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf.txte46d325c31fe908fa9e49984d9f510dbMD54ri/324702022-07-01 10:46:52.966oai:repositorio.ufba.br:ri/32470VGVybW8gZGUgTGljZW4/YSwgbj9vIGV4Y2x1c2l2bywgcGFyYSBvIGRlcD9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZCQS4KCiBQZWxvIHByb2Nlc3NvIGRlIHN1Ym1pc3M/Pz8/byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldSByZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW4/Pz8/YSwgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIG8gZGlyZWl0byBkZSBtYW50ZXIgdW1hIGM/Pz8/cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBjb20gYSBmaW5hbGlkYWRlLCBwcmltZWlyYSwgZGUgcHJlc2VydmE/Pz8/Pz8/P28uIAoKRXNzZXMgdGVybW9zLCBuPz8/P28gZXhjbHVzaXZvcywgbWFudD8/Pz9tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gY29tbyBwYXJ0ZSBkbyBhY2Vydm8gaW50ZWxlY3R1YWwgZGVzc2EgVW5pdmVyc2lkYWRlLgoKIFBhcmEgb3MgZG9jdW1lbnRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGNvbSByZXBhc3NlIGRlIGRpcmVpdG9zIGRlIGRpc3RyaWJ1aT8/Pz8/Pz8/bywgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbj8/Pz9hIGVudGVuZGUgcXVlOgoKIE1hbnRlbmRvIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCByZXBhc3NhZG9zIGEgdGVyY2Vpcm9zLCBlbSBjYXNvIGRlIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/Pz8/cmlvIHBvZGUgcmVzdHJpbmdpciBvIGFjZXNzbyBhbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1hPz8/Pz8/Pz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50byAoTWV0YWRhZG9zIGRlc2NyaXRpdm9zKS4KCiBEZXN0YSBmb3JtYSwgYXRlbmRlbmRvIGFvcyBhbnNlaW9zIGRlc3NhIHVuaXZlcnNpZGFkZSBlbSBtYW50ZXIgc3VhIHByb2R1Pz8/Pz8/Pz9vIGNpZW50Pz8/P2ZpY2EgY29tIGFzIHJlc3RyaT8/Pz8/Pz8/ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcGVyaT8/Pz9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzIHNlbSBpbmljaWF0aXZhcyBxdWUgc2VndWVtIGEgcG9sPz8/P3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwPz8/P3NpdG9zIGNvbXB1bHM/Pz8/cmlvcyBuZXNzZSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBtYW50Pz8/P20gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW50Pz8/P20gYWNlc3NvIGlycmVzdHJpdG8gYW9zIG1ldGFkYWRvcyBlIHRleHRvIGNvbXBsZXRvLiBBc3NpbSwgYSBhY2VpdGE/Pz8/Pz8/P28gZGVzc2UgdGVybW8gbj8/Pz9vIG5lY2Vzc2l0YSBkZSBjb25zZW50aW1lbnRvIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-01T13:46:52Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
title |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
spellingShingle |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) Morinaka, Eliza Mitiyo Tradução e interpretação na literatura Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947) Ficção brasileira – Traduções para ingês |
title_short |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
title_full |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
title_fullStr |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
title_full_unstemmed |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
title_sort |
Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947) |
author |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
author_facet |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Morinaka, Eliza Mitiyo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação na literatura Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947) Ficção brasileira – Traduções para ingês |
topic |
Tradução e interpretação na literatura Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947) Ficção brasileira – Traduções para ingês |
description |
A obra explora a rede intelectual composta por instituições, escritoras(es) e tradutoras(es) envolvidas na tradução da literatura brasileira para os Estados Unidos durante o período conhecido como “Política da boa vizinhança”. Reconstitui-se historicamente a iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interamericanos (OCIAA, sigla em inglês para Office of the Coordinator of Inter-American Affairs). O órgão, sediado nos Estados Unidos e vinculado ao Conselho de Defesa Nacional do país, tinha o objetivo de promover a retórica de cooperação e solidariedade entre os países integrantes das Américas Central e do Sul, nos anos 1940, como forma de enfrentamento das ações do Eixo e divulgação dos fantasiosos valores pan-americanos, durante o período da Segunda Grande Guerra. |
publishDate |
2020 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-12-06T00:28:48Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-12-06T00:28:48Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2020 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/book |
format |
book |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470 |
dc.identifier.isbn.none.fl_str_mv |
978-65-5630-091-7 |
identifier_str_mv |
978-65-5630-091-7 |
url |
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
EDUFBA |
publisher.none.fl_str_mv |
EDUFBA |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFBA instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA) instacron:UFBA |
instname_str |
Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
instacron_str |
UFBA |
institution |
UFBA |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFBA |
collection |
Repositório Institucional da UFBA |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/2/license.txt https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/3/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/4/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e3e6f4a9287585a60c07547815529482 6cf9f493e8b8e2418ae26edc9c8fdf5b e46d325c31fe908fa9e49984d9f510db |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1793970272671367168 |