Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Morinaka, Eliza Mitiyo
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Livro
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470
Resumo: A obra explora a rede intelectual composta por instituições, escritoras(es) e tradutoras(es) envolvidas na tradução da literatura brasileira para os Estados Unidos durante o período conhecido como “Política da boa vizinhança”. Reconstitui-se historicamente a iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interamericanos (OCIAA, sigla em inglês para Office of the Coordinator of Inter-American Affairs). O órgão, sediado nos Estados Unidos e vinculado ao Conselho de Defesa Nacional do país, tinha o objetivo de promover a retórica de cooperação e solidariedade entre os países integrantes das Américas Central e do Sul, nos anos 1940, como forma de enfrentamento das ações do Eixo e divulgação dos fantasiosos valores pan-americanos, durante o período da Segunda Grande Guerra.
id UFBA-2_dd85af17482de2b405ffd2125216cf8f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/32470
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling Morinaka, Eliza Mitiyo2020-12-06T00:28:48Z2020-12-06T00:28:48Z2020978-65-5630-091-7http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470A obra explora a rede intelectual composta por instituições, escritoras(es) e tradutoras(es) envolvidas na tradução da literatura brasileira para os Estados Unidos durante o período conhecido como “Política da boa vizinhança”. Reconstitui-se historicamente a iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interamericanos (OCIAA, sigla em inglês para Office of the Coordinator of Inter-American Affairs). O órgão, sediado nos Estados Unidos e vinculado ao Conselho de Defesa Nacional do país, tinha o objetivo de promover a retórica de cooperação e solidariedade entre os países integrantes das Américas Central e do Sul, nos anos 1940, como forma de enfrentamento das ações do Eixo e divulgação dos fantasiosos valores pan-americanos, durante o período da Segunda Grande Guerra.Submitted by Bianca Rodrigues de Oliveira (bianca75300@gmail.com) on 2020-12-06T00:28:48Z No. of bitstreams: 1 [TRADUÇÃO COMO POLITICA] - FOLHA ROSTO + FICHA CAT.pdf: 478411 bytes, checksum: ebe1f3149f148e27f5248e2dd8c4bd79 (MD5)Made available in DSpace on 2020-12-06T00:28:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 [TRADUÇÃO COMO POLITICA] - FOLHA ROSTO + FICHA CAT.pdf: 478411 bytes, checksum: ebe1f3149f148e27f5248e2dd8c4bd79 (MD5) Previous issue date: 2020SalvadorEDUFBATradução e interpretação na literaturaPolítica cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947)Ficção brasileira – Traduções para ingêsTradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bookinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBALICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1442https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/2/license.txte3e6f4a9287585a60c07547815529482MD52ORIGINAL[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdf[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdfapplication/pdf5372582https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/3/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf6cf9f493e8b8e2418ae26edc9c8fdf5bMD53TEXT[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdf.txt[TRADUÇÃO COMO POLITICA] - repositorio.pdf.txtExtracted texttext/plain678870https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/4/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf.txte46d325c31fe908fa9e49984d9f510dbMD54ri/324702022-07-01 10:46:52.966oai:repositorio.ufba.br:ri/32470VGVybW8gZGUgTGljZW4/YSwgbj9vIGV4Y2x1c2l2bywgcGFyYSBvIGRlcD9zaXRvIG5vIFJlcG9zaXQ/cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVUZCQS4KCiBQZWxvIHByb2Nlc3NvIGRlIHN1Ym1pc3M/Pz8/byBkZSBkb2N1bWVudG9zLCBvIGF1dG9yIG91IHNldSByZXByZXNlbnRhbnRlIGxlZ2FsLCBhbyBhY2VpdGFyIGVzc2UgdGVybW8gZGUgbGljZW4/Pz8/YSwgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRhIEJhaGlhIG8gZGlyZWl0byBkZSBtYW50ZXIgdW1hIGM/Pz8/cGlhIGVtIHNldSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBjb20gYSBmaW5hbGlkYWRlLCBwcmltZWlyYSwgZGUgcHJlc2VydmE/Pz8/Pz8/P28uIAoKRXNzZXMgdGVybW9zLCBuPz8/P28gZXhjbHVzaXZvcywgbWFudD8/Pz9tIG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yL2NvcHlyaWdodCwgbWFzIGVudGVuZGUgbyBkb2N1bWVudG8gY29tbyBwYXJ0ZSBkbyBhY2Vydm8gaW50ZWxlY3R1YWwgZGVzc2EgVW5pdmVyc2lkYWRlLgoKIFBhcmEgb3MgZG9jdW1lbnRvcyBwdWJsaWNhZG9zIGNvbSByZXBhc3NlIGRlIGRpcmVpdG9zIGRlIGRpc3RyaWJ1aT8/Pz8/Pz8/bywgZXNzZSB0ZXJtbyBkZSBsaWNlbj8/Pz9hIGVudGVuZGUgcXVlOgoKIE1hbnRlbmRvIG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCByZXBhc3NhZG9zIGEgdGVyY2Vpcm9zLCBlbSBjYXNvIGRlIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzLCBvIHJlcG9zaXQ/Pz8/cmlvIHBvZGUgcmVzdHJpbmdpciBvIGFjZXNzbyBhbyB0ZXh0byBpbnRlZ3JhbCwgbWFzIGxpYmVyYSBhcyBpbmZvcm1hPz8/Pz8/Pz9lcyBzb2JyZSBvIGRvY3VtZW50byAoTWV0YWRhZG9zIGRlc2NyaXRpdm9zKS4KCiBEZXN0YSBmb3JtYSwgYXRlbmRlbmRvIGFvcyBhbnNlaW9zIGRlc3NhIHVuaXZlcnNpZGFkZSBlbSBtYW50ZXIgc3VhIHByb2R1Pz8/Pz8/Pz9vIGNpZW50Pz8/P2ZpY2EgY29tIGFzIHJlc3RyaT8/Pz8/Pz8/ZXMgaW1wb3N0YXMgcGVsb3MgZWRpdG9yZXMgZGUgcGVyaT8/Pz9kaWNvcy4KCiBQYXJhIGFzIHB1YmxpY2E/Pz8/Pz8/P2VzIHNlbSBpbmljaWF0aXZhcyBxdWUgc2VndWVtIGEgcG9sPz8/P3RpY2EgZGUgQWNlc3NvIEFiZXJ0bywgb3MgZGVwPz8/P3NpdG9zIGNvbXB1bHM/Pz8/cmlvcyBuZXNzZSByZXBvc2l0Pz8/P3JpbyBtYW50Pz8/P20gb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMsIG1hcyBtYW50Pz8/P20gYWNlc3NvIGlycmVzdHJpdG8gYW9zIG1ldGFkYWRvcyBlIHRleHRvIGNvbXBsZXRvLiBBc3NpbSwgYSBhY2VpdGE/Pz8/Pz8/P28gZGVzc2UgdGVybW8gbj8/Pz9vIG5lY2Vzc2l0YSBkZSBjb25zZW50aW1lbnRvIHBvciBwYXJ0ZSBkZSBhdXRvcmVzL2RldGVudG9yZXMgZG9zIGRpcmVpdG9zLCBwb3IgZXN0YXJlbSBlbSBpbmljaWF0aXZhcyBkZSBhY2Vzc28gYWJlcnRvLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322022-07-01T13:46:52Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
title Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
spellingShingle Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
Morinaka, Eliza Mitiyo
Tradução e interpretação na literatura
Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947)
Ficção brasileira – Traduções para ingês
title_short Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
title_full Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
title_fullStr Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
title_full_unstemmed Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
title_sort Tradução como política: escritores e tradutores em tempos de guerra (1943- 1947)
author Morinaka, Eliza Mitiyo
author_facet Morinaka, Eliza Mitiyo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Morinaka, Eliza Mitiyo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação na literatura
Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947)
Ficção brasileira – Traduções para ingês
topic Tradução e interpretação na literatura
Política cultural – Brasil – Estados Unidos (1943-1947)
Ficção brasileira – Traduções para ingês
description A obra explora a rede intelectual composta por instituições, escritoras(es) e tradutoras(es) envolvidas na tradução da literatura brasileira para os Estados Unidos durante o período conhecido como “Política da boa vizinhança”. Reconstitui-se historicamente a iniciativa político-literária concentrada por intermédio do Escritório do Coordenador dos Assuntos Interamericanos (OCIAA, sigla em inglês para Office of the Coordinator of Inter-American Affairs). O órgão, sediado nos Estados Unidos e vinculado ao Conselho de Defesa Nacional do país, tinha o objetivo de promover a retórica de cooperação e solidariedade entre os países integrantes das Américas Central e do Sul, nos anos 1940, como forma de enfrentamento das ações do Eixo e divulgação dos fantasiosos valores pan-americanos, durante o período da Segunda Grande Guerra.
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-12-06T00:28:48Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-12-06T00:28:48Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/book
format book
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470
dc.identifier.isbn.none.fl_str_mv 978-65-5630-091-7
identifier_str_mv 978-65-5630-091-7
url http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/32470
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv EDUFBA
publisher.none.fl_str_mv EDUFBA
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/3/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/32470/4/%5bTRADU%c3%87%c3%83O%20COMO%20POLITICA%5d%20-%20repositorio.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e3e6f4a9287585a60c07547815529482
6cf9f493e8b8e2418ae26edc9c8fdf5b
e46d325c31fe908fa9e49984d9f510db
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1793970272671367168