Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ximenes, Raelly Ramos Campos
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo, Coutinho, Janaina Fonseca Victor, Braga, Deyse Cardoso de Oliveira, Coelho, Joyce Miná Albuquerque, Studart, Rita Mônica Borges
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
por
Título da fonte: Rev Rene (Online)
Texto Completo: http://periodicos.ufc.br/rene/article/view/32481
Resumo: Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization.
id UFC-16_08ddb13b0a7ad834587eb3c954d14acc
oai_identifier_str oai:periodicos.ufc:article/32481
network_acronym_str UFC-16
network_name_str Rev Rene (Online)
repository_id_str
spelling Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization QuestionnaireAdaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization QuestionnaireTranslating; Validation Studies; Spinal Cord Injuries; Urinary Catheterization; Nursing.Tradução; Estudos de Validação; Traumatismos da Medula Espinhal; Cateterismo Urinário; Enfermagem.Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization.Objetivo: adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa. Métodos: estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo, e a validação de conteúdo com 17 juízes. Resultados: foram realizadas alterações na versão em português do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92. Conclusão: o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário.Universidade Federal do Ceará2018-05-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionEstudo metodológicoapplication/pdfapplication/pdfhttp://periodicos.ufc.br/rene/article/view/3248110.15253/2175-6783.2018193315Rev Rene; Vol 19 (2018): Rev Rene; e3315Rev Rene; v. 19 (2018): Rev Rene; e33152175-67831517-3852reponame:Rev Rene (Online)instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)instacron:UFCengporhttp://periodicos.ufc.br/rene/article/view/32481/pdfhttp://periodicos.ufc.br/rene/article/view/32481/pdf_1Copyright (c) 2018 Rev Renehttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessXimenes, Raelly Ramos CamposCarvalho, Zuila Maria de FigueiredoCoutinho, Janaina Fonseca VictorBraga, Deyse Cardoso de OliveiraCoelho, Joyce Miná AlbuquerqueStudart, Rita Mônica Borges2020-05-28T15:35:25Zoai:periodicos.ufc:article/32481Revistahttp://periodicos.ufc.br/renePUBhttp://periodicos.ufc.br/rene/oairene@ufc.br||2175-67831517-3852opendoar:2020-05-28T15:35:25Rev Rene (Online) - Universidade Federal do Ceará (UFC)false
dc.title.none.fl_str_mv Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
spellingShingle Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
Ximenes, Raelly Ramos Campos
Translating; Validation Studies; Spinal Cord Injuries; Urinary Catheterization; Nursing.
Tradução; Estudos de Validação; Traumatismos da Medula Espinhal; Cateterismo Urinário; Enfermagem.
title_short Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_full Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_fullStr Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_full_unstemmed Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
title_sort Cross-cultural adaptation and validation of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire
author Ximenes, Raelly Ramos Campos
author_facet Ximenes, Raelly Ramos Campos
Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo
Coutinho, Janaina Fonseca Victor
Braga, Deyse Cardoso de Oliveira
Coelho, Joyce Miná Albuquerque
Studart, Rita Mônica Borges
author_role author
author2 Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo
Coutinho, Janaina Fonseca Victor
Braga, Deyse Cardoso de Oliveira
Coelho, Joyce Miná Albuquerque
Studart, Rita Mônica Borges
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ximenes, Raelly Ramos Campos
Carvalho, Zuila Maria de Figueiredo
Coutinho, Janaina Fonseca Victor
Braga, Deyse Cardoso de Oliveira
Coelho, Joyce Miná Albuquerque
Studart, Rita Mônica Borges
dc.subject.por.fl_str_mv Translating; Validation Studies; Spinal Cord Injuries; Urinary Catheterization; Nursing.
Tradução; Estudos de Validação; Traumatismos da Medula Espinhal; Cateterismo Urinário; Enfermagem.
topic Translating; Validation Studies; Spinal Cord Injuries; Urinary Catheterization; Nursing.
Tradução; Estudos de Validação; Traumatismos da Medula Espinhal; Cateterismo Urinário; Enfermagem.
description Objective: to adapt cross-culturally and validate the contents of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire for Portuguese language. Methods: methodological study involving cross-cultural validation, conducted in five phases: initial translation, translation synthesis, back-translation to the source language, review by committee of judges, pre-test of final version with 30 people with traumatic spinal cord injury who performed auto-catheterization and content validation with 17 judges. Results: changes were made in the Portuguese version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire regarding the semantic, idiomatic, experimental and conceptual aspects. The pre-test revealed that the items of the translated and adapted version were easy to understand and interpret. The Content Validation Index was 0.92. Conclusion: the translated version of the Intermittent Self-Catheterization Questionnaire was transculturally adapted to Brazilian Portuguese language and validated with a satisfactory content validation index, being considered valid to verify the quality of life of people with neurological conditions that perform urinary auto-catheterization.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-05-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Estudo metodológico
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.ufc.br/rene/article/view/32481
10.15253/2175-6783.2018193315
url http://periodicos.ufc.br/rene/article/view/32481
identifier_str_mv 10.15253/2175-6783.2018193315
dc.language.iso.fl_str_mv eng
por
language eng
por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.ufc.br/rene/article/view/32481/pdf
http://periodicos.ufc.br/rene/article/view/32481/pdf_1
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Rev Rene
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Rev Rene
https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Ceará
dc.source.none.fl_str_mv Rev Rene; Vol 19 (2018): Rev Rene; e3315
Rev Rene; v. 19 (2018): Rev Rene; e3315
2175-6783
1517-3852
reponame:Rev Rene (Online)
instname:Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron:UFC
instname_str Universidade Federal do Ceará (UFC)
instacron_str UFC
institution UFC
reponame_str Rev Rene (Online)
collection Rev Rene (Online)
repository.name.fl_str_mv Rev Rene (Online) - Universidade Federal do Ceará (UFC)
repository.mail.fl_str_mv rene@ufc.br||
_version_ 1797174733231357952