Descriptive translation studies: a critical review

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Marcia Amaral Peixoto
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512
Resumo: The purpose of this article is twofold: (i) to review the major contributions of the theoretical framework known as Descriptive Translation Studies, developed in the mid-seventies by a group of European scholars concerned with the study of literary translations, and (ii) to discuss some theoretical gaps and flaws of the descriptive approach which have not been properly dealt with. The descriptive approach is based on the following assumptions: (i) a view of literature as a complex and dynamic system; (ii) a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; (iii) an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; (iv) and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translation both in a given literature and in the interaction between literatures. In the last twenty-five years, the descriptive approach has been informing a great number of studies of the translated literature system in several cultures, particularly in Europe, but it still presents some flaws which should be resolved to improve the theory. Among such flaws there is the tendency to be too descriptive, to the point of failing to think critically, and the lack of explicit epistemological assumptions and redefinitions of key concepts.
id UFF-6_2f4c0d7d62d1170abb07abdebc418d45
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33512
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling Descriptive translation studies: a critical reviewDescriptive translation studies: uma revisão críticaPolysystem theoryDescriptive translations studiesTranslation norms.Teoria dos polissistemasEstudos descritivos da traduçãoNormas de tradução.The purpose of this article is twofold: (i) to review the major contributions of the theoretical framework known as Descriptive Translation Studies, developed in the mid-seventies by a group of European scholars concerned with the study of literary translations, and (ii) to discuss some theoretical gaps and flaws of the descriptive approach which have not been properly dealt with. The descriptive approach is based on the following assumptions: (i) a view of literature as a complex and dynamic system; (ii) a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; (iii) an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; (iv) and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translation both in a given literature and in the interaction between literatures. In the last twenty-five years, the descriptive approach has been informing a great number of studies of the translated literature system in several cultures, particularly in Europe, but it still presents some flaws which should be resolved to improve the theory. Among such flaws there is the tendency to be too descriptive, to the point of failing to think critically, and the lack of explicit epistemological assumptions and redefinitions of key concepts.O objetivo deste artigo e, em um primeiro momento, fazer uma breve revisão das principais contribuições do modelo teórico dos Descriptive Translation Studies (DTS), desenvolvido em meados dos anos 70 por um grupo de estudiosos de Israel e dos Países Baixos preocupados com a estudo da literatura traduzida, para em seguida apontar alguns problemas e lacunas teóricas que não parecem ter sido satisfatoriamente resolvidos em posteriores refinamentos da teoria. A abordagem descritivista fundamenta-se nos seguintes pressupostos: (i) uma visão da literatura como um sistema dinâmico e complexo; (ii) a convicção de que deve haver uma interação permanente entre modelos teóricos e estudos de caso; (iii) uma abordagem da tradução literária de caráter descritivo (portanto, não normativa) e voltada para a texto-alvo, além de funcional e sistêmica; e (iv) um interesse pelas normas e coerções que governam a produção e a recepção de traduções, pela relação entre a tradução e outros tipos de reescritura e pelo lugar e função da literatura traduzida tanto num determinado sistema literário quanto na interação entre literaturas. Nos últimos vinte e cinco anos, a abordagem descritivista vem informando inúmeros estudos sabre o sistema de literatura traduzida de inúmeras culturas, principalmente europeias, mas ainda apresenta alguns problemas que precisam ser melhor trabalhados no âmbito da teoria. Entre estes, destacamos a risco de incorrer num “descritivismo” puro e simples, desprovido de uma elaboração crítica, e a relativa despreocupação em explicitar os fundamentos epistemológicos da teoria e em (re)definir conceitos importantes.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512/19499Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Marcia Amaral Peixoto2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33512Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv Descriptive translation studies: a critical review
Descriptive translation studies: uma revisão crítica
title Descriptive translation studies: a critical review
spellingShingle Descriptive translation studies: a critical review
Martins, Marcia Amaral Peixoto
Polysystem theory
Descriptive translations studies
Translation norms.
Teoria dos polissistemas
Estudos descritivos da tradução
Normas de tradução.
title_short Descriptive translation studies: a critical review
title_full Descriptive translation studies: a critical review
title_fullStr Descriptive translation studies: a critical review
title_full_unstemmed Descriptive translation studies: a critical review
title_sort Descriptive translation studies: a critical review
author Martins, Marcia Amaral Peixoto
author_facet Martins, Marcia Amaral Peixoto
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Marcia Amaral Peixoto
dc.subject.por.fl_str_mv Polysystem theory
Descriptive translations studies
Translation norms.
Teoria dos polissistemas
Estudos descritivos da tradução
Normas de tradução.
topic Polysystem theory
Descriptive translations studies
Translation norms.
Teoria dos polissistemas
Estudos descritivos da tradução
Normas de tradução.
description The purpose of this article is twofold: (i) to review the major contributions of the theoretical framework known as Descriptive Translation Studies, developed in the mid-seventies by a group of European scholars concerned with the study of literary translations, and (ii) to discuss some theoretical gaps and flaws of the descriptive approach which have not been properly dealt with. The descriptive approach is based on the following assumptions: (i) a view of literature as a complex and dynamic system; (ii) a conviction that there should be a continual interplay between theoretical models and practical case studies; (iii) an approach to literary translation which is descriptive, target-oriented, functional and systemic; (iv) and an interest in the norms and constraints that govern the production and reception of translations, in the relation between translation and other types of text processing, and in the place and role of translation both in a given literature and in the interaction between literatures. In the last twenty-five years, the descriptive approach has been informing a great number of studies of the translated literature system in several cultures, particularly in Europe, but it still presents some flaws which should be resolved to improve the theory. Among such flaws there is the tendency to be too descriptive, to the point of failing to think critically, and the lack of explicit epistemological assumptions and redefinitions of key concepts.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33512/19499
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places
Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução
2358-4114
1413-9073
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1789440448173965312