The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Gragoatá |
Texto Completo: | https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519 |
Resumo: | I provide in this article, a panoramic view of aspects involving the main translations of the Bible into the Greek, Latin, English and German languages. After that, I deal with Franz Rosenzweig's thought on the translation of biblical texts, built on the undertaking of this task with Martin Buber. I also deal with some of the translation strategies he has used, which put him in tune with a translation practice that, in Germany, has been inaugurated by Hölderlin and undertaken by Goethe and Benjamin, among others, and that makes itself present in the post-structuralist translation theorization context. |
id |
UFF-6_e7958b62622ee334ae7703a6b3313925 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33519 |
network_acronym_str |
UFF-6 |
network_name_str |
Gragoatá |
repository_id_str |
|
spelling |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experienceA ‘Bíblia’ em tradução e a experiência de Franz RosenzweigTranslationHistory of translationBible translationRosenzweigFranz.TraduçãoHistória da traduçãoTradução bíblicaRosenzweigFranz.I provide in this article, a panoramic view of aspects involving the main translations of the Bible into the Greek, Latin, English and German languages. After that, I deal with Franz Rosenzweig's thought on the translation of biblical texts, built on the undertaking of this task with Martin Buber. I also deal with some of the translation strategies he has used, which put him in tune with a translation practice that, in Germany, has been inaugurated by Hölderlin and undertaken by Goethe and Benjamin, among others, and that makes itself present in the post-structuralist translation theorization context.Neste artigo, forneço uma visão panorâmica de aspectos envolvendo as principais traduções da Bíblia para as línguas grega, latina, inglesa e alemã. Em seguida, abordo o pensamento de Franz Rosenzweig sabre a tradução de textos bíblicos, construído em função do desempenho de tal tarefa em parceria com Martin Buber. Abordo também algumas das estratégias tradutórias por ele utilizadas, que a colocam em sintonia com uma prática tradutória que, na Alemanha, foi inaugurada por Hölderlin e levada adiante por Goethe e Benjamin, entre outros, e que se faz presente no contexto de teorização tradutória pós-estruturalista.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519/19506Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Maria Clara Castellões de2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33519Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience A ‘Bíblia’ em tradução e a experiência de Franz Rosenzweig |
title |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience |
spellingShingle |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience Oliveira, Maria Clara Castellões de Translation History of translation Bible translation Rosenzweig Franz. Tradução História da tradução Tradução bíblica Rosenzweig Franz. |
title_short |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience |
title_full |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience |
title_fullStr |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience |
title_full_unstemmed |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience |
title_sort |
The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience |
author |
Oliveira, Maria Clara Castellões de |
author_facet |
Oliveira, Maria Clara Castellões de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Maria Clara Castellões de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation History of translation Bible translation Rosenzweig Franz. Tradução História da tradução Tradução bíblica Rosenzweig Franz. |
topic |
Translation History of translation Bible translation Rosenzweig Franz. Tradução História da tradução Tradução bíblica Rosenzweig Franz. |
description |
I provide in this article, a panoramic view of aspects involving the main translations of the Bible into the Greek, Latin, English and German languages. After that, I deal with Franz Rosenzweig's thought on the translation of biblical texts, built on the undertaking of this task with Martin Buber. I also deal with some of the translation strategies he has used, which put him in tune with a translation practice that, in Germany, has been inaugurated by Hölderlin and undertaken by Goethe and Benjamin, among others, and that makes itself present in the post-structuralist translation theorization context. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-08 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519 |
url |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519/19506 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2002 Gragoatá |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal Fluminense |
dc.source.none.fl_str_mv |
Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução 2358-4114 1413-9073 reponame:Gragoatá instname:Universidade Federal Fluminense (UFF) instacron:UFF |
instname_str |
Universidade Federal Fluminense (UFF) |
instacron_str |
UFF |
institution |
UFF |
reponame_str |
Gragoatá |
collection |
Gragoatá |
repository.name.fl_str_mv |
Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistagragoata@gmail.com |
_version_ |
1789440448184451072 |