The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Oliveira, Maria Clara Castellões de
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Gragoatá
Texto Completo: https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519
Resumo: I provide in this article, a panoramic view of aspects involving the main translations of the Bible into the Greek, Latin, English and German languages. After that, I deal with Franz Rosenzweig's thought on the translation of biblical texts, built on the undertaking of this task with Martin Buber. I also deal with some of the translation strategies he has used, which put him in tune with a translation practice that, in Germany, has been inaugurated by Hölderlin and undertaken by Goethe and Benjamin, among others, and that makes itself present in the post-structuralist translation theorization context.
id UFF-6_e7958b62622ee334ae7703a6b3313925
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33519
network_acronym_str UFF-6
network_name_str Gragoatá
repository_id_str
spelling The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experienceA ‘Bíblia’ em tradução e a experiência de Franz RosenzweigTranslationHistory of translationBible translationRosenzweigFranz.TraduçãoHistória da traduçãoTradução bíblicaRosenzweigFranz.I provide in this article, a panoramic view of aspects involving the main translations of the Bible into the Greek, Latin, English and German languages. After that, I deal with Franz Rosenzweig's thought on the translation of biblical texts, built on the undertaking of this task with Martin Buber. I also deal with some of the translation strategies he has used, which put him in tune with a translation practice that, in Germany, has been inaugurated by Hölderlin and undertaken by Goethe and Benjamin, among others, and that makes itself present in the post-structuralist translation theorization context.Neste artigo, forneço uma visão panorâmica de aspectos envolvendo as principais traduções da Bíblia para as línguas grega, latina, inglesa e alemã. Em seguida, abordo o pensamento de Franz Rosenzweig sabre a tradução de textos bíblicos, construído em função do desempenho de tal tarefa em parceria com Martin Buber. Abordo também algumas das estratégias tradutórias por ele utilizadas, que a colocam em sintonia com uma prática tradutória que, na Alemanha, foi inaugurada por Hölderlin e levada adiante por Goethe e Benjamin, entre outros, e que se faz presente no contexto de teorização tradutória pós-estruturalista.Universidade Federal Fluminense2016-10-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation placesGragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução2358-41141413-9073reponame:Gragoatáinstname:Universidade Federal Fluminense (UFF)instacron:UFFporhttps://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519/19506Copyright (c) 2002 Gragoatáinfo:eu-repo/semantics/openAccessOliveira, Maria Clara Castellões de2020-08-18T23:20:09Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/33519Revistahttps://periodicos.uff.br/gragoataPUBhttps://periodicos.uff.br/gragoata/oai||revistagragoata@gmail.com2358-41141413-9073opendoar:2020-08-18T23:20:09Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)false
dc.title.none.fl_str_mv The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
A ‘Bíblia’ em tradução e a experiência de Franz Rosenzweig
title The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
spellingShingle The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
Oliveira, Maria Clara Castellões de
Translation
History of translation
Bible translation
Rosenzweig
Franz.
Tradução
História da tradução
Tradução bíblica
Rosenzweig
Franz.
title_short The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
title_full The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
title_fullStr The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
title_full_unstemmed The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
title_sort The ‘Bible’ in translation and Franz Rosenzweig’s experience
author Oliveira, Maria Clara Castellões de
author_facet Oliveira, Maria Clara Castellões de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Oliveira, Maria Clara Castellões de
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
History of translation
Bible translation
Rosenzweig
Franz.
Tradução
História da tradução
Tradução bíblica
Rosenzweig
Franz.
topic Translation
History of translation
Bible translation
Rosenzweig
Franz.
Tradução
História da tradução
Tradução bíblica
Rosenzweig
Franz.
description I provide in this article, a panoramic view of aspects involving the main translations of the Bible into the Greek, Latin, English and German languages. After that, I deal with Franz Rosenzweig's thought on the translation of biblical texts, built on the undertaking of this task with Martin Buber. I also deal with some of the translation strategies he has used, which put him in tune with a translation practice that, in Germany, has been inaugurated by Hölderlin and undertaken by Goethe and Benjamin, among others, and that makes itself present in the post-structuralist translation theorization context.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519
url https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/33519/19506
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2002 Gragoatá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal Fluminense
dc.source.none.fl_str_mv Gragoatá; Vol. 7 No. 13 (2002): Translation places
Gragoatá; v. 7 n. 13 (2002): Lugares da tradução
2358-4114
1413-9073
reponame:Gragoatá
instname:Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron:UFF
instname_str Universidade Federal Fluminense (UFF)
instacron_str UFF
institution UFF
reponame_str Gragoatá
collection Gragoatá
repository.name.fl_str_mv Gragoatá - Universidade Federal Fluminense (UFF)
repository.mail.fl_str_mv ||revistagragoata@gmail.com
_version_ 1789440448184451072