Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1

Bibliographic Details
Main Author: Melo, Rita de Cássia Freire de
Publication Date: 2020
Format: Doctoral thesis
Language: por
Source: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Download full: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20753
Summary: This research aims to investigate the anaphoric processing of null pronoun subject by Spanish, Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese/L1 speakers. We start from the initial hypothesis that the null pronoun processing (characterized as pro) is modulated by the two linguistic factors investigated here: the structural position of the antecedent and the value of the gender trait. It was also investigated whether the processing of the correference involves the same pattern in the recovery of a antecedent in both Spanish and Portuguese languages, as well as possible influences of one language on the other, in the case of bilingual speakers. We anchor our hypothesis in the principles of Carminati (2002, 2005), which point out that the null pronoun preferably establishes the correlation with the antecedent in the position of subject and that the value of the morphological trace, in this case, of gender, influences the mechanism of the recovery of the antecedent. We also assume that for bilinguals, considering the Interface Hypothesis (SORACE, 2011), L1 would influence the interpretation of the correference, since bilinguals would be subject to using the same mechanisms of their L1 grammar in L2 in situations of ambiguity. To carry out this research, we sought a study based on online experimentation, enabling the investigation of processing at the moment it occurs in the mind/brain (LEITÃO, 2015). We conducted three experiments through the experimental paradigm of self-paced reading, developed and applied through the Paradigm program. The sample of this research was composed of Mexican Spanish speakers, Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese Brazilian/L1. For the bilingual ones a proficiency test in the Spanish language was carried out to measure the proficiency level, that is, knowledge VLT (Vocabulary Levels Test) (SOUZA; SOARES-SILVA,2015). The results showed the effect of subject structural position and morphological traits that were active, corroborating the theory (2002, 2005). According to Sorace's Interface Hypothesis (2011). The evidence suggests that the Brazilian bilingual Spanish (L2) generates the optionality of the procedural mechanism of assignment of the correferential anaphorical processing of BP (L1) to the processing of the same correferential structure in Spanish (L2), since no differences were observed as to the assignment strategy employed either by the group of speakers of BP or by the group of bilingual Brazilian Spanish. The evidence also points to the fact that the anaphoric correferential processing established by both the Brazilian Portuguese, Mexican and Brazilian bilingual (L2) Spanish speakers resembles the processing of the anaphoric correferential observed in relation to the procedural behavior of pro. As for the bilingual Brazilian L2 Spanish in terms of control when using L2 in particular, the bilingual behavior in the majority the preference was for the position of subject tied to the morphological trait, however, in terms of the effect of the critical segment there was no effect of trait in direct questions differentiating from Brazilian speakers.
id UFPB_86a51088aeb4acfe23f37d249a3a3c68
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:123456789/20753
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1CorreferênciaPronome NuloBilinguismoCorreferenceNull pronounBilingualismCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICAThis research aims to investigate the anaphoric processing of null pronoun subject by Spanish, Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese/L1 speakers. We start from the initial hypothesis that the null pronoun processing (characterized as pro) is modulated by the two linguistic factors investigated here: the structural position of the antecedent and the value of the gender trait. It was also investigated whether the processing of the correference involves the same pattern in the recovery of a antecedent in both Spanish and Portuguese languages, as well as possible influences of one language on the other, in the case of bilingual speakers. We anchor our hypothesis in the principles of Carminati (2002, 2005), which point out that the null pronoun preferably establishes the correlation with the antecedent in the position of subject and that the value of the morphological trace, in this case, of gender, influences the mechanism of the recovery of the antecedent. We also assume that for bilinguals, considering the Interface Hypothesis (SORACE, 2011), L1 would influence the interpretation of the correference, since bilinguals would be subject to using the same mechanisms of their L1 grammar in L2 in situations of ambiguity. To carry out this research, we sought a study based on online experimentation, enabling the investigation of processing at the moment it occurs in the mind/brain (LEITÃO, 2015). We conducted three experiments through the experimental paradigm of self-paced reading, developed and applied through the Paradigm program. The sample of this research was composed of Mexican Spanish speakers, Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese Brazilian/L1. For the bilingual ones a proficiency test in the Spanish language was carried out to measure the proficiency level, that is, knowledge VLT (Vocabulary Levels Test) (SOUZA; SOARES-SILVA,2015). The results showed the effect of subject structural position and morphological traits that were active, corroborating the theory (2002, 2005). According to Sorace's Interface Hypothesis (2011). The evidence suggests that the Brazilian bilingual Spanish (L2) generates the optionality of the procedural mechanism of assignment of the correferential anaphorical processing of BP (L1) to the processing of the same correferential structure in Spanish (L2), since no differences were observed as to the assignment strategy employed either by the group of speakers of BP or by the group of bilingual Brazilian Spanish. The evidence also points to the fact that the anaphoric correferential processing established by both the Brazilian Portuguese, Mexican and Brazilian bilingual (L2) Spanish speakers resembles the processing of the anaphoric correferential observed in relation to the procedural behavior of pro. As for the bilingual Brazilian L2 Spanish in terms of control when using L2 in particular, the bilingual behavior in the majority the preference was for the position of subject tied to the morphological trait, however, in terms of the effect of the critical segment there was no effect of trait in direct questions differentiating from Brazilian speakers.Pró-Reitoria de Pós-graduação da UFPB (PRPG/UFPB)Esta pesquisa tem como objetivo geral investigar o processamento anafórico de pronome nulo sujeito por falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1. Partimos da hipótese inicial de que o processamento do pronome nulo (caracterizado como pro) é modulado pelos dois fatores linguísticos aqui investigados: a posição estrutural do antecedente e o valor do traço de gênero. Investigou-se, igualmente, se o processamento da correferência envolve o mesmo padrão na recuperação de um antecedente tanto na língua espanhola como no português, bem como possíveis influências de uma língua sobre a outra, no caso dos falantes bilíngues. Ancoramos nossa hipótese nos princípios de Carminati (2002, 2005), que apontam que o pronome nulo estabelece preferencialmente a correferência com o antecedente em posição de sujeito e que o valor do traço morfológico, neste caso, de gênero, influencia o mecanismo da retomada do antecedente. Pressupomos, também, que para os bilíngues, considerando a Hipótese da Interface (SORACE, 2011), a L1 influenciaria na interpretação da correferência, já que os bilíngues estariam sujeitos a utilizar os mesmos mecanismos de sua gramática L1 na L2 em situações de ambiguidade. Para realização desta pesquisa, buscamos um estudo pautado na experimentação on-line, viabilizando a investigação do processamento no momento em que ele ocorre na mente/cérebro (LEITÃO, 2015). Realizamos três experimentos através do paradigma experimental da leitura automonitorada (self-paced reading), elaborados e aplicados por meio do programa Paradigm. A amostra desta pesquisa foi constituída por falantes de espanhol mexicano, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1. Para os bilíngues foi realizado um teste de proficiência na língua espanhola para medir o nível de proficiência, ou seja, conhecimento teste VLT (Vocabulary Levels Test- Teste de Nível de Vocabulário) (SOUZA; SOARES-SILVA,2015). Os resultados mostraram efeito de posição estrutural de sujeito e de traço morfológico que foram atuantes, corroborando com a teoria (2002, 2005). Segundo a Hipótese da Interface de Sorace (2011). As evidências sugerem que o bilíngue brasileiro de espanhol (L2) gera a opcionalidade do mecanismo processual de atribuição do processamento correferencial anafórico do PB (L1) para o processamento da mesma estrutura correferencial em espanhol (L2), dado que não foram observadas diferenças quanto à estratégia de atribuição empregada quer pelo grupo de falantes de PB quer pelo grupo de bilíngues brasileiro de espanhol. As evidências também apontam para o fato de que o processamento correferencial anafórico estabelecido quer pelos falantes português brasileiro, falantes mexicanos e bilíngues brasileiros (L2) espanhol assemelham-se ao processamento da correferência anafórica observado no que se refere ao comportamento processual de pro. Quanto ao bilíngue brasileiro L2 espanhol em termos de controle ao usar a L2 em particular, o comportamento bilíngue na maioria a preferência foi de posição de sujeito atrelado ao traço morfológico, porém, em termos do efeito do segmento crítico não houve efeito de traço nas perguntas diretas diferenciando dos falantes brasileiros.Universidade Federal da ParaíbaBrasilLinguísticaPrograma de Pós-Graduação em LinguísticaUFPBFerrari Neto, Joséhttp://lattes.cnpq.br/7211922429806274Melo, Rita de Cássia Freire de2021-08-16T15:52:05Z2021-03-222021-08-16T15:52:05Z2020-12-17info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesishttps://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20753porhttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2022-08-10T10:46:09Zoai:repositorio.ufpb.br:123456789/20753Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2022-08-10T10:46:09Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
title Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
spellingShingle Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
Melo, Rita de Cássia Freire de
Correferência
Pronome Nulo
Bilinguismo
Correference
Null pronoun
Bilingualism
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
title_short Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
title_full Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
title_fullStr Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
title_full_unstemmed Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
title_sort Processamento anafórico do pronome nulo sujeito em falantes de espanhol, português brasileiro e bilíngues de espanhol/L2-português brasileiro/L1
author Melo, Rita de Cássia Freire de
author_facet Melo, Rita de Cássia Freire de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Ferrari Neto, José
http://lattes.cnpq.br/7211922429806274
dc.contributor.author.fl_str_mv Melo, Rita de Cássia Freire de
dc.subject.por.fl_str_mv Correferência
Pronome Nulo
Bilinguismo
Correference
Null pronoun
Bilingualism
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
topic Correferência
Pronome Nulo
Bilinguismo
Correference
Null pronoun
Bilingualism
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
description This research aims to investigate the anaphoric processing of null pronoun subject by Spanish, Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese/L1 speakers. We start from the initial hypothesis that the null pronoun processing (characterized as pro) is modulated by the two linguistic factors investigated here: the structural position of the antecedent and the value of the gender trait. It was also investigated whether the processing of the correference involves the same pattern in the recovery of a antecedent in both Spanish and Portuguese languages, as well as possible influences of one language on the other, in the case of bilingual speakers. We anchor our hypothesis in the principles of Carminati (2002, 2005), which point out that the null pronoun preferably establishes the correlation with the antecedent in the position of subject and that the value of the morphological trace, in this case, of gender, influences the mechanism of the recovery of the antecedent. We also assume that for bilinguals, considering the Interface Hypothesis (SORACE, 2011), L1 would influence the interpretation of the correference, since bilinguals would be subject to using the same mechanisms of their L1 grammar in L2 in situations of ambiguity. To carry out this research, we sought a study based on online experimentation, enabling the investigation of processing at the moment it occurs in the mind/brain (LEITÃO, 2015). We conducted three experiments through the experimental paradigm of self-paced reading, developed and applied through the Paradigm program. The sample of this research was composed of Mexican Spanish speakers, Brazilian Portuguese and bilingual Spanish/L2-Portuguese Brazilian/L1. For the bilingual ones a proficiency test in the Spanish language was carried out to measure the proficiency level, that is, knowledge VLT (Vocabulary Levels Test) (SOUZA; SOARES-SILVA,2015). The results showed the effect of subject structural position and morphological traits that were active, corroborating the theory (2002, 2005). According to Sorace's Interface Hypothesis (2011). The evidence suggests that the Brazilian bilingual Spanish (L2) generates the optionality of the procedural mechanism of assignment of the correferential anaphorical processing of BP (L1) to the processing of the same correferential structure in Spanish (L2), since no differences were observed as to the assignment strategy employed either by the group of speakers of BP or by the group of bilingual Brazilian Spanish. The evidence also points to the fact that the anaphoric correferential processing established by both the Brazilian Portuguese, Mexican and Brazilian bilingual (L2) Spanish speakers resembles the processing of the anaphoric correferential observed in relation to the procedural behavior of pro. As for the bilingual Brazilian L2 Spanish in terms of control when using L2 in particular, the bilingual behavior in the majority the preference was for the position of subject tied to the morphological trait, however, in terms of the effect of the critical segment there was no effect of trait in direct questions differentiating from Brazilian speakers.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-17
2021-08-16T15:52:05Z
2021-03-22
2021-08-16T15:52:05Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20753
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/20753
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Linguística
Programa de Pós-Graduação em Linguística
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Linguística
Programa de Pós-Graduação em Linguística
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1798963983324020736