A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Araújo, Rosangela de Oliveira Silva
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
Texto Completo: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6199
Resumo: This research analyzes Ponciá Vicêncio, a novel by Conceição Evaristo, comparing it to its English version, translated by the Hispanic-American Paloma Martinez-Cruz. Considering the concepts of diaspora, culture and identity, an analysis of the two versions of this novel is developed, so as to highlight the varieties of interpretations arising from the different cultural background in the countries involved. We consider that the concepts mentioned above, inscribed in the field of cultural and post-colonial studies, as well as those of translation theories, constitute essential tools with which to observe the portrayal and reconstruction of the cultural ambience created by Evaristo in her Brazilian Portuguese text and its translation into the context of the English language. For that, we select and analyze cultural linguistic aspects which compose the narrative, comparing the text in Portuguese to its translation in English. Theoretical references to support this analysis are Antoine Berman s (2007) the Analytic of translation, and Lawrence Venuti s (2002) concepts of Domestication and Foreignization. In addition to these, several conceptions of diaspora (and the elements which constitute them), as proposed by Stuart Hall (1998), Homi Bhabha (2007), Stéphane Dufoix (2008), among others, have been used as reference. This study concludes that the choices made by the aforementioned translator are not able to recreate the linguistic and cultural issues existing in the narrative, thus making the translation of Evaristo s Afro-Brazilian novel qualitatively impoverished , as well as perpetuating a tendency, already demonstrated in the texts translated into the English language and culture, of effacing the difference of their others .
id UFPB_e2341ddf3572722c7c94dd5a75ea3582
oai_identifier_str oai:repositorio.ufpb.br:tede/6199
network_acronym_str UFPB
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository_id_str
spelling A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglêsConceição EvaristoPonciá VicêncioCulturaIdentidadeTraduçãoConceição EvaristoPonciá VicêncioCultureIdentityTranslationLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASThis research analyzes Ponciá Vicêncio, a novel by Conceição Evaristo, comparing it to its English version, translated by the Hispanic-American Paloma Martinez-Cruz. Considering the concepts of diaspora, culture and identity, an analysis of the two versions of this novel is developed, so as to highlight the varieties of interpretations arising from the different cultural background in the countries involved. We consider that the concepts mentioned above, inscribed in the field of cultural and post-colonial studies, as well as those of translation theories, constitute essential tools with which to observe the portrayal and reconstruction of the cultural ambience created by Evaristo in her Brazilian Portuguese text and its translation into the context of the English language. For that, we select and analyze cultural linguistic aspects which compose the narrative, comparing the text in Portuguese to its translation in English. Theoretical references to support this analysis are Antoine Berman s (2007) the Analytic of translation, and Lawrence Venuti s (2002) concepts of Domestication and Foreignization. In addition to these, several conceptions of diaspora (and the elements which constitute them), as proposed by Stuart Hall (1998), Homi Bhabha (2007), Stéphane Dufoix (2008), among others, have been used as reference. This study concludes that the choices made by the aforementioned translator are not able to recreate the linguistic and cultural issues existing in the narrative, thus making the translation of Evaristo s Afro-Brazilian novel qualitatively impoverished , as well as perpetuating a tendency, already demonstrated in the texts translated into the English language and culture, of effacing the difference of their others .Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESEsta pesquisa analisa o romance Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, comparando-o a sua tradução para o inglês, realizada pela tradutora hispano-americana Paloma Martinez-Cruz. A partir dos conceitos de diáspora, cultura e identidade, desenvolvemos uma análise das duas versões do romance de Evaristo, dando destaque às variedades de interpretação advindas da carga cultural diferenciada nos países envolvidos. Acreditamos que os conceitos acima mencionados, inscritos na área dos estudos culturais e pós-coloniais, além das teorias da tradução que discutimos, constituem ferramentas fundamentais para observarmos a representação e a reconstrução do ambiente cultural criado por Evaristo no texto em português e em sua tradução para o contexto da língua inglesa. Para tanto, analisamos aspectos linguístico-culturais que compõem o enredo, tendo como aporte teórico a Analítica da Tradução de Antoine Berman (2007) e os conceitos de Domesticação e de Estrangeirização de Lawrence Venuti (2002). Utilizaremos, ainda, diversas noções de diáspora (e os elementos que as constituem), desenvolvidas pelos teóricos Stuart Hall (2006), Homi Bhabha (2007) e Stéphane Dufoix (2008), entre outros. Esta investigação conclui que as escolhas da tradutora não conseguem reconstruir as questões linguísticas e culturais presentes no texto de partida, resultando numa tradução qualitativamente empobrecida do romance afro-brasileiro de Evaristo e perpetuando, dessa forma, a tendência, já constatada nas traduções feitas para a língua/cultura inglesa, que finda por apagar a diferença de seus outros .Universidade Federal da Paraí­baBRLetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFPBSchneider, Lianehttp://lattes.cnpq.br/9622374398712500Araújo, Rosangela de Oliveira Silva2015-05-14T12:39:36Z2018-07-21T00:16:16Z2012-09-122018-07-21T00:16:16Z2012-05-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisapplication/pdfARAÚJO, Rosangela de Oliveira Silva. A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês. 2012. 198 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2012.https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6199porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPBinstname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)instacron:UFPB2018-09-06T00:35:23Zoai:repositorio.ufpb.br:tede/6199Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufpb.br/PUBhttp://tede.biblioteca.ufpb.br:8080/oai/requestdiretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.bropendoar:2018-09-06T00:35:23Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)false
dc.title.none.fl_str_mv A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
title A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
spellingShingle A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
Araújo, Rosangela de Oliveira Silva
Conceição Evaristo
Ponciá Vicêncio
Cultura
Identidade
Tradução
Conceição Evaristo
Ponciá Vicêncio
Culture
Identity
Translation
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
title_short A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
title_full A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
title_fullStr A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
title_full_unstemmed A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
title_sort A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês
author Araújo, Rosangela de Oliveira Silva
author_facet Araújo, Rosangela de Oliveira Silva
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Schneider, Liane
http://lattes.cnpq.br/9622374398712500
dc.contributor.author.fl_str_mv Araújo, Rosangela de Oliveira Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Conceição Evaristo
Ponciá Vicêncio
Cultura
Identidade
Tradução
Conceição Evaristo
Ponciá Vicêncio
Culture
Identity
Translation
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic Conceição Evaristo
Ponciá Vicêncio
Cultura
Identidade
Tradução
Conceição Evaristo
Ponciá Vicêncio
Culture
Identity
Translation
LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description This research analyzes Ponciá Vicêncio, a novel by Conceição Evaristo, comparing it to its English version, translated by the Hispanic-American Paloma Martinez-Cruz. Considering the concepts of diaspora, culture and identity, an analysis of the two versions of this novel is developed, so as to highlight the varieties of interpretations arising from the different cultural background in the countries involved. We consider that the concepts mentioned above, inscribed in the field of cultural and post-colonial studies, as well as those of translation theories, constitute essential tools with which to observe the portrayal and reconstruction of the cultural ambience created by Evaristo in her Brazilian Portuguese text and its translation into the context of the English language. For that, we select and analyze cultural linguistic aspects which compose the narrative, comparing the text in Portuguese to its translation in English. Theoretical references to support this analysis are Antoine Berman s (2007) the Analytic of translation, and Lawrence Venuti s (2002) concepts of Domestication and Foreignization. In addition to these, several conceptions of diaspora (and the elements which constitute them), as proposed by Stuart Hall (1998), Homi Bhabha (2007), Stéphane Dufoix (2008), among others, have been used as reference. This study concludes that the choices made by the aforementioned translator are not able to recreate the linguistic and cultural issues existing in the narrative, thus making the translation of Evaristo s Afro-Brazilian novel qualitatively impoverished , as well as perpetuating a tendency, already demonstrated in the texts translated into the English language and culture, of effacing the difference of their others .
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-09-12
2012-05-18
2015-05-14T12:39:36Z
2018-07-21T00:16:16Z
2018-07-21T00:16:16Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv ARAÚJO, Rosangela de Oliveira Silva. A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês. 2012. 198 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2012.
https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6199
identifier_str_mv ARAÚJO, Rosangela de Oliveira Silva. A Escrevivência de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio:encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês. 2012. 198 f. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal da Paraí­ba, João Pessoa, 2012.
url https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/6199
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraí­ba
BR
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Paraí­ba
BR
Letras
Programa de Pós-Graduação em Letras
UFPB
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
instname:Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron:UFPB
instname_str Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
instacron_str UFPB
institution UFPB
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFPB - Universidade Federal da Paraíba (UFPB)
repository.mail.fl_str_mv diretoria@ufpb.br|| diretoria@ufpb.br
_version_ 1798963934179360768