Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Nenevé, Miguel
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interfaces Brasil/Canadá (Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6400
Resumo:  Brazilian Journal, da escritora e poeta canadense P. K. Page, é uma obra sobre o Brasil do final da década de 1950, que apresenta esse país a leitores canadenses. Neste trabalho, levanto algumas questões sobre a tradução dessa obra canadense para o português. Meu argumento é o de que a tradução de Brazilian Journal para leitores brasileiros, é, de certa forma, uma retradução, uma vez que a autora, ao escrever sobre o Brasil, “traduziu” o país para um público canadense. Discuto também algumas dificuldades de fazer uma tradução “fiel” do “original” canadense para o contexto brasileiro.Abstract: P. K. Page’s Brazilian Journal is based on the author’s diaries written during the years 1957-1959 and depicts Brazil to Canadian readers. In this paper I argue that the translation of this work into Portuguese is an inviting and challenging task for a Brazilian reader, as the text is about the author’s experience of Brazil and an attempt to translate the country for her Canadian audience. Her text reveals a respect and a love for the “original” observed content, which she wants to master and to which she wishes to be loyal. Page treats some questions of culture and language when she proposes to write about Brazil and these may bring some difficulties to the translator who wants to be “loyal to the original”.
id UFPEL-3_4d4e31749f7909cd874fa34145f1107c
oai_identifier_str oai:ojs.ufpel:article/6400
network_acronym_str UFPEL-3
network_name_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository_id_str
spelling Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese. Brazilian Journal, da escritora e poeta canadense P. K. Page, é uma obra sobre o Brasil do final da década de 1950, que apresenta esse país a leitores canadenses. Neste trabalho, levanto algumas questões sobre a tradução dessa obra canadense para o português. Meu argumento é o de que a tradução de Brazilian Journal para leitores brasileiros, é, de certa forma, uma retradução, uma vez que a autora, ao escrever sobre o Brasil, “traduziu” o país para um público canadense. Discuto também algumas dificuldades de fazer uma tradução “fiel” do “original” canadense para o contexto brasileiro.Abstract: P. K. Page’s Brazilian Journal is based on the author’s diaries written during the years 1957-1959 and depicts Brazil to Canadian readers. In this paper I argue that the translation of this work into Portuguese is an inviting and challenging task for a Brazilian reader, as the text is about the author’s experience of Brazil and an attempt to translate the country for her Canadian audience. Her text reveals a respect and a love for the “original” observed content, which she wants to master and to which she wishes to be loyal. Page treats some questions of culture and language when she proposes to write about Brazil and these may bring some difficulties to the translator who wants to be “loyal to the original”.Abecan2015-10-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/640010.15210/interfaces.v3i1.6400Interfaces Brasil/Canadá; v. 3 n. 1 (2003); 159 - 170Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 3 No. 1 (2003); 159 - 170Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 3 Núm. 1 (2003); 159 - 170Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 3 No 1 (2003); 159 - 1701984-56771519-099410.15210/interfaces.v3i1reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)instacron:UFPELporhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6400/4439Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadáinfo:eu-repo/semantics/openAccessNenevé, Miguel2017-03-12T20:44:17Zoai:ojs.ufpel:article/6400Revistahttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/indexPUBhttps://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/oai||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br1984-56771519-0994opendoar:2017-03-12T20:44:17Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
title Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
spellingShingle Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
Nenevé, Miguel
title_short Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
title_full Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
title_fullStr Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
title_full_unstemmed Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
title_sort Translating back P.K. Page’s work: some comments on the translation of "Brazilian Journal" into Portuguese.
author Nenevé, Miguel
author_facet Nenevé, Miguel
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Nenevé, Miguel
description  Brazilian Journal, da escritora e poeta canadense P. K. Page, é uma obra sobre o Brasil do final da década de 1950, que apresenta esse país a leitores canadenses. Neste trabalho, levanto algumas questões sobre a tradução dessa obra canadense para o português. Meu argumento é o de que a tradução de Brazilian Journal para leitores brasileiros, é, de certa forma, uma retradução, uma vez que a autora, ao escrever sobre o Brasil, “traduziu” o país para um público canadense. Discuto também algumas dificuldades de fazer uma tradução “fiel” do “original” canadense para o contexto brasileiro.Abstract: P. K. Page’s Brazilian Journal is based on the author’s diaries written during the years 1957-1959 and depicts Brazil to Canadian readers. In this paper I argue that the translation of this work into Portuguese is an inviting and challenging task for a Brazilian reader, as the text is about the author’s experience of Brazil and an attempt to translate the country for her Canadian audience. Her text reveals a respect and a love for the “original” observed content, which she wants to master and to which she wishes to be loyal. Page treats some questions of culture and language when she proposes to write about Brazil and these may bring some difficulties to the translator who wants to be “loyal to the original”.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-10-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6400
10.15210/interfaces.v3i1.6400
url https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6400
identifier_str_mv 10.15210/interfaces.v3i1.6400
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufpel.edu.br/index.php/interfaces/article/view/6400/4439
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2015 Interfaces Brasil/Canadá
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Abecan
publisher.none.fl_str_mv Abecan
dc.source.none.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá; v. 3 n. 1 (2003); 159 - 170
Interfaces, Brazil/Canada, Brazilian Journal of Canadian Studies; Vol. 3 No. 1 (2003); 159 - 170
Interfaces, Brasil/Canadá; Vol. 3 Núm. 1 (2003); 159 - 170
Interfaces, Brésil/Canadá; Vol. 3 No 1 (2003); 159 - 170
1984-5677
1519-0994
10.15210/interfaces.v3i1
reponame:Interfaces Brasil/Canadá (Online)
instname:Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron:UFPEL
instname_str Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
instacron_str UFPEL
institution UFPEL
reponame_str Interfaces Brasil/Canadá (Online)
collection Interfaces Brasil/Canadá (Online)
repository.name.fl_str_mv Interfaces Brasil/Canadá (Online) - Associação Brasileira de Estudos Canadenses (ABECAN)
repository.mail.fl_str_mv ||interfaces.contato@outlook.com|| gunter@terra.com.br
_version_ 1788990185805971456