Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos Júnior, Cristóvão José dos
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777
Resumo: Esta é a primeira tradução lipogramática do livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis, atribuída ao autor norte-africano e tardo-antigo Fulgêncio, o Mitógrafo (final do séc. V – início do séc. VI d.C.). A De aetatibus é um lipograma consecutivo dividido em um prólogo e em 14 Livros, apresentando restrição nas letras que vão de ‘a’ a ‘o’. Neste nono livro, Fulgêncio discute algumas passagens bíblicas, que envolvem o Cativeiro da Babilônia, a decapitação de Holofernes e o enforcamento de Hamã, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra ‘i’. Em nossa proposta tradutória, que partiu da edição crítica efetuada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (FVLGENTII, 1898), buscamos cultivar a constrição linguística, evitando a letra ‘i’ e a ramista ‘j’.
id UFRGS-11_5cb751e65f45f1f46484a4845be5c34a
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/102777
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o MitógrafoNarrativa BíblicaFulgêncioAntiguidade TardiaLipogramaEscrita Constrangida.Esta é a primeira tradução lipogramática do livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis, atribuída ao autor norte-africano e tardo-antigo Fulgêncio, o Mitógrafo (final do séc. V – início do séc. VI d.C.). A De aetatibus é um lipograma consecutivo dividido em um prólogo e em 14 Livros, apresentando restrição nas letras que vão de ‘a’ a ‘o’. Neste nono livro, Fulgêncio discute algumas passagens bíblicas, que envolvem o Cativeiro da Babilônia, a decapitação de Holofernes e o enforcamento de Hamã, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra ‘i’. Em nossa proposta tradutória, que partiu da edição crítica efetuada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (FVLGENTII, 1898), buscamos cultivar a constrição linguística, evitando a letra ‘i’ e a ramista ‘j’.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-11-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 135-1492236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777/59049Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos Júnior, Cristóvão José dos2020-12-22T19:56:14Zoai:seer.ufrgs.br:article/102777Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-22T19:56:14Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
title Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
spellingShingle Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
Santos Júnior, Cristóvão José dos
Narrativa Bíblica
Fulgêncio
Antiguidade Tardia
Lipograma
Escrita Constrangida.
title_short Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
title_full Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
title_fullStr Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
title_full_unstemmed Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
title_sort Isaías, Judite e Zedequias sem a letra ‘i’: tradução do Livro IX do lipograma De aetatibus mundi et hominis de Fulgêncio, o Mitógrafo
author Santos Júnior, Cristóvão José dos
author_facet Santos Júnior, Cristóvão José dos
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos Júnior, Cristóvão José dos
dc.subject.por.fl_str_mv Narrativa Bíblica
Fulgêncio
Antiguidade Tardia
Lipograma
Escrita Constrangida.
topic Narrativa Bíblica
Fulgêncio
Antiguidade Tardia
Lipograma
Escrita Constrangida.
description Esta é a primeira tradução lipogramática do livro IX da obra De aetatibus mundi et hominis, atribuída ao autor norte-africano e tardo-antigo Fulgêncio, o Mitógrafo (final do séc. V – início do séc. VI d.C.). A De aetatibus é um lipograma consecutivo dividido em um prólogo e em 14 Livros, apresentando restrição nas letras que vão de ‘a’ a ‘o’. Neste nono livro, Fulgêncio discute algumas passagens bíblicas, que envolvem o Cativeiro da Babilônia, a decapitação de Holofernes e o enforcamento de Hamã, evitando o emprego de unidades lexicais que contenham a letra ‘i’. Em nossa proposta tradutória, que partiu da edição crítica efetuada pelo filólogo latinista Rudolf Helm (FVLGENTII, 1898), buscamos cultivar a constrição linguística, evitando a letra ‘i’ e a ramista ‘j’.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-11-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/102777/59049
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 19 (2020): Translatio; 135-149
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244135534592