A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cenati, Márcio José
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559
Resumo: Neste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis referentes ao conjunto dos textos denominados “Novo Testamento” e que integram a Bíblia cristã. No tópico intitulado “O texto sagrado é insensível” procuraremos desenvolver algumas reflexões abordando as controvérsias inerentes a esses textos comumente entendidos pelo cristianismo como sacros, imaculados e intocados. Quanto ao tópico nominado “Defina texto original” ponderaremos sobre as principais dificuldades que envolvem as traduções de textos sensíveis do Novo Testamento a partir da ideia de “textos originais”. O tópico “No princípio era a palavra” discorreremos sobre o “texto original” dos evangelhos enquanto transcrição de performances orais do Cristianismo. Por fim, concluiremos realizando nossas considerações finais, entendendo desde já que o tema é de grande complexidade e que de forma nenhuma quisemos esgotá-lo neste trabalho, bem como sabemos que seria impossível fazê-lo em decorrência de sua profundidade e heterogeneidade.
id UFRGS-11_a76b0907b51bf913c901f1b55e457be4
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/95559
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexõesTextos sensíveisNovo TestamentoTraduçãoBíbliaCristianismoEstudos de traduçãoNeste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis referentes ao conjunto dos textos denominados “Novo Testamento” e que integram a Bíblia cristã. No tópico intitulado “O texto sagrado é insensível” procuraremos desenvolver algumas reflexões abordando as controvérsias inerentes a esses textos comumente entendidos pelo cristianismo como sacros, imaculados e intocados. Quanto ao tópico nominado “Defina texto original” ponderaremos sobre as principais dificuldades que envolvem as traduções de textos sensíveis do Novo Testamento a partir da ideia de “textos originais”. O tópico “No princípio era a palavra” discorreremos sobre o “texto original” dos evangelhos enquanto transcrição de performances orais do Cristianismo. Por fim, concluiremos realizando nossas considerações finais, entendendo desde já que o tema é de grande complexidade e que de forma nenhuma quisemos esgotá-lo neste trabalho, bem como sabemos que seria impossível fazê-lo em decorrência de sua profundidade e heterogeneidade.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 143-1552236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559/59905Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCenati, Márcio José2020-12-23T13:10:18Zoai:seer.ufrgs.br:article/95559Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-23T13:10:18Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
title A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
spellingShingle A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
Cenati, Márcio José
Textos sensíveis
Novo Testamento
Tradução
Bíblia
Cristianismo
Estudos de tradução
title_short A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
title_full A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
title_fullStr A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
title_full_unstemmed A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
title_sort A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
author Cenati, Márcio José
author_facet Cenati, Márcio José
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Cenati, Márcio José
dc.subject.por.fl_str_mv Textos sensíveis
Novo Testamento
Tradução
Bíblia
Cristianismo
Estudos de tradução
topic Textos sensíveis
Novo Testamento
Tradução
Bíblia
Cristianismo
Estudos de tradução
description Neste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis referentes ao conjunto dos textos denominados “Novo Testamento” e que integram a Bíblia cristã. No tópico intitulado “O texto sagrado é insensível” procuraremos desenvolver algumas reflexões abordando as controvérsias inerentes a esses textos comumente entendidos pelo cristianismo como sacros, imaculados e intocados. Quanto ao tópico nominado “Defina texto original” ponderaremos sobre as principais dificuldades que envolvem as traduções de textos sensíveis do Novo Testamento a partir da ideia de “textos originais”. O tópico “No princípio era a palavra” discorreremos sobre o “texto original” dos evangelhos enquanto transcrição de performances orais do Cristianismo. Por fim, concluiremos realizando nossas considerações finais, entendendo desde já que o tema é de grande complexidade e que de forma nenhuma quisemos esgotá-lo neste trabalho, bem como sabemos que seria impossível fazê-lo em decorrência de sua profundidade e heterogeneidade.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-22
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559/59905
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translatio
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 143-155
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1799766244131340288