A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Translatio (Porto Alegre. Online) |
Texto Completo: | https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559 |
Resumo: | Neste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis referentes ao conjunto dos textos denominados “Novo Testamento” e que integram a Bíblia cristã. No tópico intitulado “O texto sagrado é insensível” procuraremos desenvolver algumas reflexões abordando as controvérsias inerentes a esses textos comumente entendidos pelo cristianismo como sacros, imaculados e intocados. Quanto ao tópico nominado “Defina texto original” ponderaremos sobre as principais dificuldades que envolvem as traduções de textos sensíveis do Novo Testamento a partir da ideia de “textos originais”. O tópico “No princípio era a palavra” discorreremos sobre o “texto original” dos evangelhos enquanto transcrição de performances orais do Cristianismo. Por fim, concluiremos realizando nossas considerações finais, entendendo desde já que o tema é de grande complexidade e que de forma nenhuma quisemos esgotá-lo neste trabalho, bem como sabemos que seria impossível fazê-lo em decorrência de sua profundidade e heterogeneidade. |
id |
UFRGS-11_a76b0907b51bf913c901f1b55e457be4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:seer.ufrgs.br:article/95559 |
network_acronym_str |
UFRGS-11 |
network_name_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexõesTextos sensíveisNovo TestamentoTraduçãoBíbliaCristianismoEstudos de traduçãoNeste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis referentes ao conjunto dos textos denominados “Novo Testamento” e que integram a Bíblia cristã. No tópico intitulado “O texto sagrado é insensível” procuraremos desenvolver algumas reflexões abordando as controvérsias inerentes a esses textos comumente entendidos pelo cristianismo como sacros, imaculados e intocados. Quanto ao tópico nominado “Defina texto original” ponderaremos sobre as principais dificuldades que envolvem as traduções de textos sensíveis do Novo Testamento a partir da ideia de “textos originais”. O tópico “No princípio era a palavra” discorreremos sobre o “texto original” dos evangelhos enquanto transcrição de performances orais do Cristianismo. Por fim, concluiremos realizando nossas considerações finais, entendendo desde já que o tema é de grande complexidade e que de forma nenhuma quisemos esgotá-lo neste trabalho, bem como sabemos que seria impossível fazê-lo em decorrência de sua profundidade e heterogeneidade.Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2020-12-22info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 143-1552236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559/59905Copyright (c) 2020 Translatioinfo:eu-repo/semantics/openAccessCenati, Márcio José2020-12-23T13:10:18Zoai:seer.ufrgs.br:article/95559Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2020-12-23T13:10:18Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões |
title |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões |
spellingShingle |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões Cenati, Márcio José Textos sensíveis Novo Testamento Tradução Bíblia Cristianismo Estudos de tradução |
title_short |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões |
title_full |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões |
title_fullStr |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões |
title_full_unstemmed |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões |
title_sort |
A tradução de textos sensíveis do cristianismo: algumas reflexões |
author |
Cenati, Márcio José |
author_facet |
Cenati, Márcio José |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Cenati, Márcio José |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Textos sensíveis Novo Testamento Tradução Bíblia Cristianismo Estudos de tradução |
topic |
Textos sensíveis Novo Testamento Tradução Bíblia Cristianismo Estudos de tradução |
description |
Neste artigo, nos dedicaremos a fazer algumas ponderações sobre a tradução de textos sensíveis referentes ao conjunto dos textos denominados “Novo Testamento” e que integram a Bíblia cristã. No tópico intitulado “O texto sagrado é insensível” procuraremos desenvolver algumas reflexões abordando as controvérsias inerentes a esses textos comumente entendidos pelo cristianismo como sacros, imaculados e intocados. Quanto ao tópico nominado “Defina texto original” ponderaremos sobre as principais dificuldades que envolvem as traduções de textos sensíveis do Novo Testamento a partir da ideia de “textos originais”. O tópico “No princípio era a palavra” discorreremos sobre o “texto original” dos evangelhos enquanto transcrição de performances orais do Cristianismo. Por fim, concluiremos realizando nossas considerações finais, entendendo desde já que o tema é de grande complexidade e que de forma nenhuma quisemos esgotá-lo neste trabalho, bem como sabemos que seria impossível fazê-lo em decorrência de sua profundidade e heterogeneidade. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020-12-22 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559 |
url |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/95559/59905 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Translatio |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
publisher.none.fl_str_mv |
Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 143-155 2236-4013 reponame:Translatio (Porto Alegre. Online) instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
collection |
Translatio (Porto Alegre. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
||translatio.ufrgs@gmail.com |
_version_ |
1799766244131340288 |