Topói e tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ortiz, Elsa Maria Nitsche
Data de Publicação: 2002
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/173341
Resumo: Dans cet article nous présentons les premières études d’une recherche qui a comme objectif la discussion d’un possible rapport entre les théories de l’enonciation, des topoï et de la traduction. Ici, la traduction est prise comme une activité discursive fondée sur des procédés paraphrastiques – c’est à dire, elle est conçue comme une réformulation (explicative et/ou imitative) d’une activité langagière, étant donné qu’elle met le traducteur em situasion d’interprétation et de reconnaissance des énoncés comme lecteur privilégié et comme co-énonciateur lorsq’il produit le texte em traduction.
id UFRGS-2_53edd4a38543535e007267bd1c56ed8f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173341
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Ortiz, Elsa Maria Nitsche2018-03-14T02:38:27Z20020102-6267http://hdl.handle.net/10183/173341000387051Dans cet article nous présentons les premières études d’une recherche qui a comme objectif la discussion d’un possible rapport entre les théories de l’enonciation, des topoï et de la traduction. Ici, la traduction est prise comme une activité discursive fondée sur des procédés paraphrastiques – c’est à dire, elle est conçue comme une réformulation (explicative et/ou imitative) d’une activité langagière, étant donné qu’elle met le traducteur em situasion d’interprétation et de reconnaissance des énoncés comme lecteur privilégié et comme co-énonciateur lorsq’il produit le texte em traduction.application/pdfporOrganon. Porto Alegre. Vol. 16, n. 32/33 (2002), p. 77-82TraduçãoEnunciaçãoTopóiLinguísticaTopói e traduçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000387051.pdf000387051.pdfTexto completoapplication/pdf115901http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/1/000387051.pdff9f3c5b60f1ec505bd2c2655db7781edMD51TEXT000387051.pdf.txt000387051.pdf.txtExtracted Texttext/plain15630http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/2/000387051.pdf.txt2119941b555ca65b9fb957cf39c20afcMD5210183/1733412018-03-15 02:32:02.366719oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173341Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-03-15T05:32:02Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Topói e tradução
title Topói e tradução
spellingShingle Topói e tradução
Ortiz, Elsa Maria Nitsche
Tradução
Enunciação
Topói
Linguística
title_short Topói e tradução
title_full Topói e tradução
title_fullStr Topói e tradução
title_full_unstemmed Topói e tradução
title_sort Topói e tradução
author Ortiz, Elsa Maria Nitsche
author_facet Ortiz, Elsa Maria Nitsche
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Ortiz, Elsa Maria Nitsche
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Enunciação
Topói
Linguística
topic Tradução
Enunciação
Topói
Linguística
description Dans cet article nous présentons les premières études d’une recherche qui a comme objectif la discussion d’un possible rapport entre les théories de l’enonciation, des topoï et de la traduction. Ici, la traduction est prise comme une activité discursive fondée sur des procédés paraphrastiques – c’est à dire, elle est conçue comme une réformulation (explicative et/ou imitative) d’une activité langagière, étant donné qu’elle met le traducteur em situasion d’interprétation et de reconnaissance des énoncés comme lecteur privilégié et comme co-énonciateur lorsq’il produit le texte em traduction.
publishDate 2002
dc.date.issued.fl_str_mv 2002
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-03-14T02:38:27Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/173341
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 0102-6267
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000387051
identifier_str_mv 0102-6267
000387051
url http://hdl.handle.net/10183/173341
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Organon. Porto Alegre. Vol. 16, n. 32/33 (2002), p. 77-82
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/1/000387051.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/2/000387051.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv f9f3c5b60f1ec505bd2c2655db7781ed
2119941b555ca65b9fb957cf39c20afc
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1792790366736351232