Topói e tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2002 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/173341 |
Resumo: | Dans cet article nous présentons les premières études d’une recherche qui a comme objectif la discussion d’un possible rapport entre les théories de l’enonciation, des topoï et de la traduction. Ici, la traduction est prise comme une activité discursive fondée sur des procédés paraphrastiques – c’est à dire, elle est conçue comme une réformulation (explicative et/ou imitative) d’une activité langagière, étant donné qu’elle met le traducteur em situasion d’interprétation et de reconnaissance des énoncés comme lecteur privilégié et comme co-énonciateur lorsq’il produit le texte em traduction. |
id |
UFRGS-2_53edd4a38543535e007267bd1c56ed8f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173341 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Ortiz, Elsa Maria Nitsche2018-03-14T02:38:27Z20020102-6267http://hdl.handle.net/10183/173341000387051Dans cet article nous présentons les premières études d’une recherche qui a comme objectif la discussion d’un possible rapport entre les théories de l’enonciation, des topoï et de la traduction. Ici, la traduction est prise comme une activité discursive fondée sur des procédés paraphrastiques – c’est à dire, elle est conçue comme une réformulation (explicative et/ou imitative) d’une activité langagière, étant donné qu’elle met le traducteur em situasion d’interprétation et de reconnaissance des énoncés comme lecteur privilégié et comme co-énonciateur lorsq’il produit le texte em traduction.application/pdfporOrganon. Porto Alegre. Vol. 16, n. 32/33 (2002), p. 77-82TraduçãoEnunciaçãoTopóiLinguísticaTopói e traduçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000387051.pdf000387051.pdfTexto completoapplication/pdf115901http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/1/000387051.pdff9f3c5b60f1ec505bd2c2655db7781edMD51TEXT000387051.pdf.txt000387051.pdf.txtExtracted Texttext/plain15630http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/2/000387051.pdf.txt2119941b555ca65b9fb957cf39c20afcMD5210183/1733412018-03-15 02:32:02.366719oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173341Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2018-03-15T05:32:02Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Topói e tradução |
title |
Topói e tradução |
spellingShingle |
Topói e tradução Ortiz, Elsa Maria Nitsche Tradução Enunciação Topói Linguística |
title_short |
Topói e tradução |
title_full |
Topói e tradução |
title_fullStr |
Topói e tradução |
title_full_unstemmed |
Topói e tradução |
title_sort |
Topói e tradução |
author |
Ortiz, Elsa Maria Nitsche |
author_facet |
Ortiz, Elsa Maria Nitsche |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Ortiz, Elsa Maria Nitsche |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Enunciação Topói Linguística |
topic |
Tradução Enunciação Topói Linguística |
description |
Dans cet article nous présentons les premières études d’une recherche qui a comme objectif la discussion d’un possible rapport entre les théories de l’enonciation, des topoï et de la traduction. Ici, la traduction est prise comme une activité discursive fondée sur des procédés paraphrastiques – c’est à dire, elle est conçue comme une réformulation (explicative et/ou imitative) d’une activité langagière, étant donné qu’elle met le traducteur em situasion d’interprétation et de reconnaissance des énoncés comme lecteur privilégié et comme co-énonciateur lorsq’il produit le texte em traduction. |
publishDate |
2002 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2002 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-03-14T02:38:27Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/173341 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
0102-6267 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000387051 |
identifier_str_mv |
0102-6267 000387051 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/173341 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Organon. Porto Alegre. Vol. 16, n. 32/33 (2002), p. 77-82 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/1/000387051.pdf http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173341/2/000387051.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f9f3c5b60f1ec505bd2c2655db7781ed 2119941b555ca65b9fb957cf39c20afc |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1792790366736351232 |