O que torna um spoonerismo (in)traduzível?

Bibliographic Details
Main Author: Toury, Gideon
Publication Date: 2001
Other Authors: Refinski, Cristiane Copetti, Gonçalves, Fabiano Bruno, Silva, Gizelda Ribeiro da, Kolling, Guilherme Godinho, Lemos, Helena Maria Roennau, Holsbach, Ilesca, Ribeiro, Jaçana, Silva, Joana Jurema Silva da, Loder, Letícia Ludwig, Kaross, Luciana, Migliavacca, Marcela, Lustosa, Mariana, Quadros, Marli Rocha de, Enzweiler, Natacha, Menti, Vinicius Nunes, Militão, Vivian Karla Cunha, Pilla, Éda Heloisa Teixeira
Format: Article
Language: por
Source: Repositório Institucional da UFRGS
Download full: http://hdl.handle.net/10183/257431
Summary: Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”.
id UFRGS-2_7c36afac1b635f2740e2886f3d7dc006
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257431
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Toury, GideonRefinski, Cristiane CopettiGonçalves, Fabiano BrunoSilva, Gizelda Ribeiro daKolling, Guilherme GodinhoLemos, Helena Maria RoennauHolsbach, IlescaRibeiro, JaçanaSilva, Joana Jurema Silva daLoder, Letícia LudwigKaross, LucianaMigliavacca, MarcelaLustosa, MarianaQuadros, Marli Rocha deEnzweiler, NatachaMenti, Vinicius NunesMilitão, Vivian Karla CunhaPilla, Éda Heloisa Teixeira2023-04-25T03:39:33Z20011807-9873http://hdl.handle.net/10183/257431000316446Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 14 (abr./jun. 2001), p. 35-57TraduçãoO que torna um spoonerismo (in)traduzível?info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000316446.pdf.txt000316446.pdf.txtExtracted Texttext/plain55230http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/2/000316446.pdf.txtadcd42e698a0c64546a277dae6193254MD52ORIGINAL000316446.pdfTexto completoapplication/pdf10982345http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/1/000316446.pdf3774f5f911a04564362e8c7b61f6bad7MD5110183/2574312023-04-27 03:32:49.240058oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257431Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:32:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
title O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
spellingShingle O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
Toury, Gideon
Tradução
title_short O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
title_full O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
title_fullStr O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
title_full_unstemmed O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
title_sort O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
author Toury, Gideon
author_facet Toury, Gideon
Refinski, Cristiane Copetti
Gonçalves, Fabiano Bruno
Silva, Gizelda Ribeiro da
Kolling, Guilherme Godinho
Lemos, Helena Maria Roennau
Holsbach, Ilesca
Ribeiro, Jaçana
Silva, Joana Jurema Silva da
Loder, Letícia Ludwig
Kaross, Luciana
Migliavacca, Marcela
Lustosa, Mariana
Quadros, Marli Rocha de
Enzweiler, Natacha
Menti, Vinicius Nunes
Militão, Vivian Karla Cunha
Pilla, Éda Heloisa Teixeira
author_role author
author2 Refinski, Cristiane Copetti
Gonçalves, Fabiano Bruno
Silva, Gizelda Ribeiro da
Kolling, Guilherme Godinho
Lemos, Helena Maria Roennau
Holsbach, Ilesca
Ribeiro, Jaçana
Silva, Joana Jurema Silva da
Loder, Letícia Ludwig
Kaross, Luciana
Migliavacca, Marcela
Lustosa, Mariana
Quadros, Marli Rocha de
Enzweiler, Natacha
Menti, Vinicius Nunes
Militão, Vivian Karla Cunha
Pilla, Éda Heloisa Teixeira
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Toury, Gideon
Refinski, Cristiane Copetti
Gonçalves, Fabiano Bruno
Silva, Gizelda Ribeiro da
Kolling, Guilherme Godinho
Lemos, Helena Maria Roennau
Holsbach, Ilesca
Ribeiro, Jaçana
Silva, Joana Jurema Silva da
Loder, Letícia Ludwig
Kaross, Luciana
Migliavacca, Marcela
Lustosa, Mariana
Quadros, Marli Rocha de
Enzweiler, Natacha
Menti, Vinicius Nunes
Militão, Vivian Karla Cunha
Pilla, Éda Heloisa Teixeira
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
topic Tradução
description Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”.
publishDate 2001
dc.date.issued.fl_str_mv 2001
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-04-25T03:39:33Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/257431
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000316446
identifier_str_mv 1807-9873
000316446
url http://hdl.handle.net/10183/257431
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 14 (abr./jun. 2001), p. 35-57
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/2/000316446.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/1/000316446.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv adcd42e698a0c64546a277dae6193254
3774f5f911a04564362e8c7b61f6bad7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798487556104388608