O que torna um spoonerismo (in)traduzível?
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2001 |
Other Authors: | , , , , , , , , , , , , , , , , |
Format: | Article |
Language: | por |
Source: | Repositório Institucional da UFRGS |
Download full: | http://hdl.handle.net/10183/257431 |
Summary: | Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”. |
id |
UFRGS-2_7c36afac1b635f2740e2886f3d7dc006 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257431 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Toury, GideonRefinski, Cristiane CopettiGonçalves, Fabiano BrunoSilva, Gizelda Ribeiro daKolling, Guilherme GodinhoLemos, Helena Maria RoennauHolsbach, IlescaRibeiro, JaçanaSilva, Joana Jurema Silva daLoder, Letícia LudwigKaross, LucianaMigliavacca, MarcelaLustosa, MarianaQuadros, Marli Rocha deEnzweiler, NatachaMenti, Vinicius NunesMilitão, Vivian Karla CunhaPilla, Éda Heloisa Teixeira2023-04-25T03:39:33Z20011807-9873http://hdl.handle.net/10183/257431000316446Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 14 (abr./jun. 2001), p. 35-57TraduçãoO que torna um spoonerismo (in)traduzível?info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT000316446.pdf.txt000316446.pdf.txtExtracted Texttext/plain55230http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/2/000316446.pdf.txtadcd42e698a0c64546a277dae6193254MD52ORIGINAL000316446.pdfTexto completoapplication/pdf10982345http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/1/000316446.pdf3774f5f911a04564362e8c7b61f6bad7MD5110183/2574312023-04-27 03:32:49.240058oai:www.lume.ufrgs.br:10183/257431Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:32:49Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? |
title |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? |
spellingShingle |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? Toury, Gideon Tradução |
title_short |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? |
title_full |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? |
title_fullStr |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? |
title_full_unstemmed |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? |
title_sort |
O que torna um spoonerismo (in)traduzível? |
author |
Toury, Gideon |
author_facet |
Toury, Gideon Refinski, Cristiane Copetti Gonçalves, Fabiano Bruno Silva, Gizelda Ribeiro da Kolling, Guilherme Godinho Lemos, Helena Maria Roennau Holsbach, Ilesca Ribeiro, Jaçana Silva, Joana Jurema Silva da Loder, Letícia Ludwig Kaross, Luciana Migliavacca, Marcela Lustosa, Mariana Quadros, Marli Rocha de Enzweiler, Natacha Menti, Vinicius Nunes Militão, Vivian Karla Cunha Pilla, Éda Heloisa Teixeira |
author_role |
author |
author2 |
Refinski, Cristiane Copetti Gonçalves, Fabiano Bruno Silva, Gizelda Ribeiro da Kolling, Guilherme Godinho Lemos, Helena Maria Roennau Holsbach, Ilesca Ribeiro, Jaçana Silva, Joana Jurema Silva da Loder, Letícia Ludwig Kaross, Luciana Migliavacca, Marcela Lustosa, Mariana Quadros, Marli Rocha de Enzweiler, Natacha Menti, Vinicius Nunes Militão, Vivian Karla Cunha Pilla, Éda Heloisa Teixeira |
author2_role |
author author author author author author author author author author author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Toury, Gideon Refinski, Cristiane Copetti Gonçalves, Fabiano Bruno Silva, Gizelda Ribeiro da Kolling, Guilherme Godinho Lemos, Helena Maria Roennau Holsbach, Ilesca Ribeiro, Jaçana Silva, Joana Jurema Silva da Loder, Letícia Ludwig Kaross, Luciana Migliavacca, Marcela Lustosa, Mariana Quadros, Marli Rocha de Enzweiler, Natacha Menti, Vinicius Nunes Militão, Vivian Karla Cunha Pilla, Éda Heloisa Teixeira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução |
topic |
Tradução |
description |
Os jogos de linguagem são fregiientemente considerados um desafio especial para tradutores bem como para os Estudos da Tradução. No presente trabalho, um tipo de jogo de linguagem, o spoonerismo inglês, o seu equivalente em francês, a “contrepêterie”, bem como uma de suas representações institucionalizadas na literatura, o “Schiittelreim” alemão, serão discutidos em termos de sua traduzibilidade inicial, por um lado, e seu comportamento real em situações reais de tradução, por outro. Será dada atenção especial à função humorística de tais jogos de linguagem, já que ela é normalmente percebida como parte essencial dos jogos de linguagem como tais, além de sua função evidente de colocar o foco sobre a expressão em si, uma função que ficou conhecida (não muito claramente) como função “poética” no estudo de Roman Jakobson, “Lingiistica e Poética”. |
publishDate |
2001 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2001 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-04-25T03:39:33Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/257431 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1807-9873 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
000316446 |
identifier_str_mv |
1807-9873 000316446 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/257431 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 14 (abr./jun. 2001), p. 35-57 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/2/000316446.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/257431/1/000316446.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
adcd42e698a0c64546a277dae6193254 3774f5f911a04564362e8c7b61f6bad7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798487556104388608 |