O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/262171 |
Resumo: | Au Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie. |
id |
UFRGS-2_7f27de2f744b9abf4dbeaf2d97d5dbac |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262171 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Abreu, Thales Melgarejo deD'Agord, Marta Regina de Leao2023-07-14T03:31:39Z20212176-4891http://hdl.handle.net/10183/262171001169982Au Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie.No Brasil, o conceito de fantasme em Lacan tem duas traduções: fantasma e fantasia. Depois de analisar os argumentos que sustentam cada uma das escolhas de tradução, formulamos a hipótese de que o conceito de fantasme na obra e ensino de Lacan, representa, para a língua portuguesa, um termo intraduzível, tal como definido por Barbara Cassin (2018). Esses problemas não se resumem à questão idiomática. Há uma significação impossível de alcançar no trabalho de tradução, pois é preciso delimitar quais são as raízes na obra freudiana que o conceito toma por referência, assim como aquelas das quais ele se distancia.In Brazil, the concept of phantasm in Lacan has two translations: phantom and fantasy. After analyzing the arguments that support each of the translation choices, we formulate the hypothesis that the concept of phantasm in Lacan's work and teachi ng represents, for the Portuguese language, an “untranslatable” term, as defined by Barbara Cassin (2018). These problems are not limited to the idiomatic question. There are some meanings that are rather impossible to achieve by translation. It is necessary to establish what origins does the concept has in the Freudian work, as well as those from which it distances itself.application/pdfporTrivium: estudos interdiciplinares. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 2009-. Vol. 13, n. 1 (2021), p. 101-111TraductionPsychoanalyseTradução e interpretaçãoTeoria psicanalíticaFantasmeTranslationPsychoanalysisO “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questãoThe “fantasme” in Jacques Lacan, the untranslatable in question Le fantasme en Jacques Lacan, l’intraduisible en question info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001169982.pdf.txt001169982.pdf.txtExtracted Texttext/plain37722http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/2/001169982.pdf.txt4e927c7501e3bbb5e1f539d5df3a1c53MD52ORIGINAL001169982.pdfTexto completoapplication/pdf866642http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/1/001169982.pdf31153042d1d1fe89d30610db7ebcb3c0MD5110183/2621712023-07-15 03:28:12.054883oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262171Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-15T06:28:12Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
The “fantasme” in Jacques Lacan, the untranslatable in question |
dc.title.alternative.fr.fl_str_mv |
Le fantasme en Jacques Lacan, l’intraduisible en question |
title |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão |
spellingShingle |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão Abreu, Thales Melgarejo de Traduction Psychoanalyse Tradução e interpretação Teoria psicanalítica Fantasme Translation Psychoanalysis |
title_short |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão |
title_full |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão |
title_fullStr |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão |
title_full_unstemmed |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão |
title_sort |
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão |
author |
Abreu, Thales Melgarejo de |
author_facet |
Abreu, Thales Melgarejo de D'Agord, Marta Regina de Leao |
author_role |
author |
author2 |
D'Agord, Marta Regina de Leao |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Abreu, Thales Melgarejo de D'Agord, Marta Regina de Leao |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Traduction Psychoanalyse |
topic |
Traduction Psychoanalyse Tradução e interpretação Teoria psicanalítica Fantasme Translation Psychoanalysis |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Teoria psicanalítica |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Fantasme Translation Psychoanalysis |
description |
Au Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie. |
publishDate |
2021 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-07-14T03:31:39Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/262171 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2176-4891 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001169982 |
identifier_str_mv |
2176-4891 001169982 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/262171 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Trivium: estudos interdiciplinares. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 2009-. Vol. 13, n. 1 (2021), p. 101-111 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/2/001169982.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/1/001169982.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
4e927c7501e3bbb5e1f539d5df3a1c53 31153042d1d1fe89d30610db7ebcb3c0 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1801225091676110848 |