O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abreu, Thales Melgarejo de
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: D'Agord, Marta Regina de Leao
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/262171
Resumo: Au Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie.
id UFRGS-2_7f27de2f744b9abf4dbeaf2d97d5dbac
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262171
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Abreu, Thales Melgarejo deD'Agord, Marta Regina de Leao2023-07-14T03:31:39Z20212176-4891http://hdl.handle.net/10183/262171001169982Au Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie.No Brasil, o conceito de fantasme em Lacan tem duas traduções: fantasma e fantasia. Depois de analisar os argumentos que sustentam cada uma das escolhas de tradução, formulamos a hipótese de que o conceito de fantasme na obra e ensino de Lacan, representa, para a língua portuguesa, um termo intraduzível, tal como definido por Barbara Cassin (2018). Esses problemas não se resumem à questão idiomática. Há uma significação impossível de alcançar no trabalho de tradução, pois é preciso delimitar quais são as raízes na obra freudiana que o conceito toma por referência, assim como aquelas das quais ele se distancia.In Brazil, the concept of phantasm in Lacan has two translations: phantom and fantasy. After analyzing the arguments that support each of the translation choices, we formulate the hypothesis that the concept of phantasm in Lacan's work and teachi ng represents, for the Portuguese language, an “untranslatable” term, as defined by Barbara Cassin (2018). These problems are not limited to the idiomatic question. There are some meanings that are rather impossible to achieve by translation. It is necessary to establish what origins does the concept has in the Freudian work, as well as those from which it distances itself.application/pdfporTrivium: estudos interdiciplinares. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 2009-. Vol. 13, n. 1 (2021), p. 101-111TraductionPsychoanalyseTradução e interpretaçãoTeoria psicanalíticaFantasmeTranslationPsychoanalysisO “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questãoThe “fantasme” in Jacques Lacan, the untranslatable in question Le fantasme en Jacques Lacan, l’intraduisible en question info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001169982.pdf.txt001169982.pdf.txtExtracted Texttext/plain37722http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/2/001169982.pdf.txt4e927c7501e3bbb5e1f539d5df3a1c53MD52ORIGINAL001169982.pdfTexto completoapplication/pdf866642http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/1/001169982.pdf31153042d1d1fe89d30610db7ebcb3c0MD5110183/2621712023-07-15 03:28:12.054883oai:www.lume.ufrgs.br:10183/262171Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-07-15T06:28:12Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
dc.title.alternative.en.fl_str_mv The “fantasme” in Jacques Lacan, the untranslatable in question
dc.title.alternative.fr.fl_str_mv Le fantasme en Jacques Lacan, l’intraduisible en question
title O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
spellingShingle O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
Abreu, Thales Melgarejo de
Traduction
Psychoanalyse
Tradução e interpretação
Teoria psicanalítica
Fantasme
Translation
Psychoanalysis
title_short O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
title_full O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
title_fullStr O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
title_full_unstemmed O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
title_sort O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
author Abreu, Thales Melgarejo de
author_facet Abreu, Thales Melgarejo de
D'Agord, Marta Regina de Leao
author_role author
author2 D'Agord, Marta Regina de Leao
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Abreu, Thales Melgarejo de
D'Agord, Marta Regina de Leao
dc.subject.fr.fl_str_mv Traduction
Psychoanalyse
topic Traduction
Psychoanalyse
Tradução e interpretação
Teoria psicanalítica
Fantasme
Translation
Psychoanalysis
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Teoria psicanalítica
dc.subject.eng.fl_str_mv Fantasme
Translation
Psychoanalysis
description Au Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie.
publishDate 2021
dc.date.issued.fl_str_mv 2021
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-07-14T03:31:39Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/262171
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2176-4891
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001169982
identifier_str_mv 2176-4891
001169982
url http://hdl.handle.net/10183/262171
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trivium: estudos interdiciplinares. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 2009-. Vol. 13, n. 1 (2021), p. 101-111
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/2/001169982.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/262171/1/001169982.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 4e927c7501e3bbb5e1f539d5df3a1c53
31153042d1d1fe89d30610db7ebcb3c0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1801225091676110848