Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Saeger, Daniel Martins
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/158677
Resumo: O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de função, o objetivo é avaliar em que medida as traduções indiretas realmente “deturpam” o texto final, se efetivamente revelam diferenças substanciais quanto às noções analisadas e se mantêm ou não uma consistência terminológica dentro dos padrões do texto original. Tal avaliação crítica é acompanhada da indicação de diferenças entre as três línguas envolvidas, pois busca-se evidenciar que as divergências decorrem não só de escolhas individuais dos tradutores, mas também de características intrínsecas às línguas – a saber, seus diferentes sistemas de escrita, recursos lexicais, morfológicos, sintáticos e fraseológicos –, que sugerem redes de significação distintas.
id UFRGS-2_81fea1f1aa9e762424ba0a85f52e6c7f
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158677
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Saeger, Daniel MartinsSales, Denise Regina deLoguercio, Sandra Dias2017-05-27T02:31:39Z2016http://hdl.handle.net/10183/158677001018869O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de função, o objetivo é avaliar em que medida as traduções indiretas realmente “deturpam” o texto final, se efetivamente revelam diferenças substanciais quanto às noções analisadas e se mantêm ou não uma consistência terminológica dentro dos padrões do texto original. Tal avaliação crítica é acompanhada da indicação de diferenças entre as três línguas envolvidas, pois busca-se evidenciar que as divergências decorrem não só de escolhas individuais dos tradutores, mas também de características intrínsecas às línguas – a saber, seus diferentes sistemas de escrita, recursos lexicais, morfológicos, sintáticos e fraseológicos –, que sugerem redes de significação distintas.application/pdfporBakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975TraduçãoLíngua russaLíngua francesaTraduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPorto Alegre, BR-RS2016Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladograduaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001018869.pdf001018869.pdfTexto completoapplication/pdf633842http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/1/001018869.pdf04a972ea254b4eea789f86b5f485f80aMD51TEXT001018869.pdf.txt001018869.pdf.txtExtracted Texttext/plain284405http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/2/001018869.pdf.txtf918c30a7c5a32cf1c4cc23c39066271MD5210183/1586772019-02-07 02:32:46.258168oai:www.lume.ufrgs.br:10183/158677Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-02-07T04:32:46Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
title Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
spellingShingle Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
Saeger, Daniel Martins
Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975
Tradução
Língua russa
Língua francesa
title_short Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
title_full Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
title_fullStr Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
title_full_unstemmed Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
title_sort Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
author Saeger, Daniel Martins
author_facet Saeger, Daniel Martins
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Saeger, Daniel Martins
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sales, Denise Regina de
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Loguercio, Sandra Dias
contributor_str_mv Sales, Denise Regina de
Loguercio, Sandra Dias
dc.subject.por.fl_str_mv Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975
Tradução
Língua russa
Língua francesa
topic Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovitch) , 1895-1975
Tradução
Língua russa
Língua francesa
description O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de função, o objetivo é avaliar em que medida as traduções indiretas realmente “deturpam” o texto final, se efetivamente revelam diferenças substanciais quanto às noções analisadas e se mantêm ou não uma consistência terminológica dentro dos padrões do texto original. Tal avaliação crítica é acompanhada da indicação de diferenças entre as três línguas envolvidas, pois busca-se evidenciar que as divergências decorrem não só de escolhas individuais dos tradutores, mas também de características intrínsecas às línguas – a saber, seus diferentes sistemas de escrita, recursos lexicais, morfológicos, sintáticos e fraseológicos –, que sugerem redes de significação distintas.
publishDate 2016
dc.date.issued.fl_str_mv 2016
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-05-27T02:31:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/158677
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001018869
url http://hdl.handle.net/10183/158677
identifier_str_mv 001018869
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/1/001018869.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/158677/2/001018869.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 04a972ea254b4eea789f86b5f485f80a
f918c30a7c5a32cf1c4cc23c39066271
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798486872127700992