Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/188100 |
Resumo: | Neste trabalho, descrevemos um projeto de educação continuada destinado ao acadêmico de Letras, falante de português brasileiro, e sua aplicação à disciplina de versão (tradução inversa) para o francês. Esse projeto prevê uma etapa de pesquisa, em que investigamos a linguagem científica com base no estudo de gêneros discursivos e em procedimentos da Linguística de Corpus, e uma etapa de didatização do material e das atividades investigativas para fins de aplicação. A pesquisa, centrada inicialmente no resumo científico, apoia-se em um estudo comparativo nas línguas que vai da análise textual à análise linguística com ferramenta de análise automática dos corpora. Cada um desses estudos dá lugar a um objeto de aprendizagem, organizado em sequências de atividades disponibilizadas online. Tais atividades proporcionam ao estudante uma experiência de aprendizagem pela pesquisa e contribuem, ao mesmo tempo, para o enriquecimento dos dados da mesma. Quanto aos resultados didáticos, percebe-se, por um lado, um ganho de autonomia do estudante relativo à aprendizagem linguística e, por outro, o desenvolvimento de uma visão crítica sobre a produção de seus próprios textos, duas subcompetências essenciais para a aquisição da competência tradutória. |
id |
UFRGS-2_93b2d0fd321fd110ea3efc1e9ca21be2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188100 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Loguercio, Sandra Dias2019-01-25T02:35:42Z20181414-526Xhttp://hdl.handle.net/10183/188100001084580Neste trabalho, descrevemos um projeto de educação continuada destinado ao acadêmico de Letras, falante de português brasileiro, e sua aplicação à disciplina de versão (tradução inversa) para o francês. Esse projeto prevê uma etapa de pesquisa, em que investigamos a linguagem científica com base no estudo de gêneros discursivos e em procedimentos da Linguística de Corpus, e uma etapa de didatização do material e das atividades investigativas para fins de aplicação. A pesquisa, centrada inicialmente no resumo científico, apoia-se em um estudo comparativo nas línguas que vai da análise textual à análise linguística com ferramenta de análise automática dos corpora. Cada um desses estudos dá lugar a um objeto de aprendizagem, organizado em sequências de atividades disponibilizadas online. Tais atividades proporcionam ao estudante uma experiência de aprendizagem pela pesquisa e contribuem, ao mesmo tempo, para o enriquecimento dos dados da mesma. Quanto aos resultados didáticos, percebe-se, por um lado, um ganho de autonomia do estudante relativo à aprendizagem linguística e, por outro, o desenvolvimento de uma visão crítica sobre a produção de seus próprios textos, duas subcompetências essenciais para a aquisição da competência tradutória.This paper describes a project of continuing education, open to Language students, who are Brazilian Portuguese speakers, and their application to the subject of Translation (from Portuguese to French). This project comprises a phase of research, in which we investigated the scientific language based on the study of discursive genres and on procedures of Corpus Linguistics, and a phase of didactization of material and of investigative activities aiming at applying. The research, focusing initially on scientific summary, is based on a contrastive study of the languages, which covers textual analysis and linguistic analysis with a tool for automatic analysis of corpora. Each one of these studies enables a learning object, organized in sequences of activities available online. Such activities provide for the student a learning experience through researching and they also contribute to data enrichment and research improvement. Concerning the didactic results, on one hand, students gain autonomy when learning linguistics. On the other hand, they develop a critical view on the production of their own texts. And those are two essential subcompetencies for acquiring translation competence.application/pdfporCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 38, n. 3 (set./dez. 2018), p. [375]-398Lingüística de corpusLinguagem científicaTraduçãoLíngua francesaLíngua portuguesaCompetência tradutóriaTeaching of translationScientific languageCorpus linguisticsEducação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francêsContinuing education in the Termisul arquives : a study of scientific language based on corpus and its application to the subject of translation (from Portuguese to French)info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001084580.pdf.txt001084580.pdf.txtExtracted Texttext/plain49124http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188100/2/001084580.pdf.txt54cf15b23f41f1bd1e75ca7af59d217bMD52ORIGINAL001084580.pdfTexto completoapplication/pdf311278http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188100/1/001084580.pdfa6dacf42cb53b6d45a87ba353728a1feMD5110183/1881002023-09-21 03:39:04.37012oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188100Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-21T06:39:04Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês |
dc.title.alternative.en.fl_str_mv |
Continuing education in the Termisul arquives : a study of scientific language based on corpus and its application to the subject of translation (from Portuguese to French) |
title |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês |
spellingShingle |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês Loguercio, Sandra Dias Lingüística de corpus Linguagem científica Tradução Língua francesa Língua portuguesa Competência tradutória Teaching of translation Scientific language Corpus linguistics |
title_short |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês |
title_full |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês |
title_fullStr |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês |
title_full_unstemmed |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês |
title_sort |
Educação continuada no acervo Termisul : um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês |
author |
Loguercio, Sandra Dias |
author_facet |
Loguercio, Sandra Dias |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Loguercio, Sandra Dias |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Lingüística de corpus Linguagem científica Tradução Língua francesa Língua portuguesa Competência tradutória |
topic |
Lingüística de corpus Linguagem científica Tradução Língua francesa Língua portuguesa Competência tradutória Teaching of translation Scientific language Corpus linguistics |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Teaching of translation Scientific language Corpus linguistics |
description |
Neste trabalho, descrevemos um projeto de educação continuada destinado ao acadêmico de Letras, falante de português brasileiro, e sua aplicação à disciplina de versão (tradução inversa) para o francês. Esse projeto prevê uma etapa de pesquisa, em que investigamos a linguagem científica com base no estudo de gêneros discursivos e em procedimentos da Linguística de Corpus, e uma etapa de didatização do material e das atividades investigativas para fins de aplicação. A pesquisa, centrada inicialmente no resumo científico, apoia-se em um estudo comparativo nas línguas que vai da análise textual à análise linguística com ferramenta de análise automática dos corpora. Cada um desses estudos dá lugar a um objeto de aprendizagem, organizado em sequências de atividades disponibilizadas online. Tais atividades proporcionam ao estudante uma experiência de aprendizagem pela pesquisa e contribuem, ao mesmo tempo, para o enriquecimento dos dados da mesma. Quanto aos resultados didáticos, percebe-se, por um lado, um ganho de autonomia do estudante relativo à aprendizagem linguística e, por outro, o desenvolvimento de uma visão crítica sobre a produção de seus próprios textos, duas subcompetências essenciais para a aquisição da competência tradutória. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-01-25T02:35:42Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/188100 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1414-526X |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001084580 |
identifier_str_mv |
1414-526X 001084580 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/188100 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 38, n. 3 (set./dez. 2018), p. [375]-398 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188100/2/001084580.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188100/1/001084580.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
54cf15b23f41f1bd1e75ca7af59d217b a6dacf42cb53b6d45a87ba353728a1fe |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798487395344056320 |