TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mello,Janeide Freitas de
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Barbosa,Sayonara de Fátima Faria
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Texto & contexto enfermagem (Online)
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072021000100315
Resumo: ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the “Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente”, name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.
id UFSC-17_24a413ab037b411f48d13069854a15c5
oai_identifier_str oai:scielo:S0104-07072021000100315
network_acronym_str UFSC-17
network_name_str Texto & contexto enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESETranslationPatient safetyPatient-centered careHospital careNursingABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the “Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente”, name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem2021-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072021000100315Texto & Contexto - Enfermagem v.30 2021reponame:Texto & contexto enfermagem (Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSC10.1590/1980-265x-tce-2018-0322info:eu-repo/semantics/openAccessMello,Janeide Freitas deBarbosa,Sayonara de Fátima Fariaeng2021-04-22T00:00:00Zoai:scielo:S0104-07072021000100315Revistahttp://www.scielo.br/tcePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phptextoecontexto@nfr.ufsc.br1980-265X0104-0707opendoar:2021-04-22T00:00Texto & contexto enfermagem (Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
title TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
spellingShingle TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
Mello,Janeide Freitas de
Translation
Patient safety
Patient-centered care
Hospital care
Nursing
title_short TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
title_full TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
title_fullStr TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
title_full_unstemmed TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
title_sort TRANSLATION AND TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE PATIENT MEASURE OF SAFETY (PMOS) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE
author Mello,Janeide Freitas de
author_facet Mello,Janeide Freitas de
Barbosa,Sayonara de Fátima Faria
author_role author
author2 Barbosa,Sayonara de Fátima Faria
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Mello,Janeide Freitas de
Barbosa,Sayonara de Fátima Faria
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Patient safety
Patient-centered care
Hospital care
Nursing
topic Translation
Patient safety
Patient-centered care
Hospital care
Nursing
description ABSTRACT Objective to translate and culturally adapt the Patient Measure of Safety questionnaire to Brazilian Portuguese. Method a transcultural adaptation study conducted in six stages: translation, synthesis, back-translation, review by experts committee, pre-test, and presentation of the documentation of the entire process to the authors of the instrument. Results in the initial translation and cultural adaptation stage, two versions of the questionnaire were generated. The divergences between both versions and other suggestions were discussed, and the decisions were made by consensus, thus creating a single version. In the back-translation stage, there were no significant differences between the versions and the original instrument. The assessment of the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences of the Patient Measure of Safety items was performed by a committee of experts from different Brazilian regions. The results of the content validity index were above 0.9 for most of the items. The pre-test was conducted with 30 patients. The mean time for the application of the questionnaire was 31.9 minutes. In relation to the understanding of the items by the patients, a regular or poor interpretation was identified only for 6 of the 44 items, which were modified. Conclusion the “Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente”, name given to the translated and transculturally adapted version, resulted from a thoughtful process, presenting consistency in the equivalence of the translation and constituting an applicable instrument understood by the target population.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072021000100315
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0104-07072021000100315
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/1980-265x-tce-2018-0322
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem
dc.source.none.fl_str_mv Texto & Contexto - Enfermagem v.30 2021
reponame:Texto & contexto enfermagem (Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Texto & contexto enfermagem (Online)
collection Texto & contexto enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Texto & contexto enfermagem (Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv textoecontexto@nfr.ufsc.br
_version_ 1750118396338372608