An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions

Bibliographic Details
Main Author: Zhang, Tao
Publication Date: 2022
Other Authors: Wen, Xu, Humblé, Philippe
Format: Article
Language: eng
Source: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Download full: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498
Summary: This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft?2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word 'yao' in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy.
id UFSC-6_0592ca94af91cb849979492f04648a1d
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/84498
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions TraduçãoGramática de Construção RadicalPolissemiaYaoTranslationRadical Construction GrammarPolysemyYaoThis research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft?2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word 'yao' in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy.Esta pesquisa investiga a aplicabilidade de um conceito relativamente novo da linguística cognitiva, Gramática de Construção Radical (‘Radical Construction Grammar’ RCG) (Croft?2001), como um modelo analítico no estudo do processo de tradução. Baseado nos conceitos fundamentais da RCG, este artigo apresenta uma visão construtiva da tradução e os seguintes seis princípios de tradução baseados na construção: o princípio de prioridade da função semântica, o princípio de prioridade do espaço conceitual, o princípio da Gestalt, o princípio da interatividade, o princípio taxonômico e o princípio de prioridade do protótipo. Estas concepções e princípios de tradução baseados em RCG serão detalhados e verificados com exemplos de tradução com a palavra polissêmica chinesa 'yao' em diferentes construções, selecionadas a partir da tradução do clássico chinês A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994) [O Sonho da Câmara Vermelha]. Os resultados deste estudo mostram que a RCG pode fornecer um modelo linguístico inovador para estudos da tradução, particularmente para a questão da polissemia.Universidade Federal de Santa Catarina2022-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8449810.5007/2175-7968.2022.e84498Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498/51139Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZhang, TaoWen, XuHumblé, Philippe2023-01-04T18:13:50Zoai:periodicos.ufsc.br:article/84498Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:50Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
title An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
spellingShingle An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
Zhang, Tao
Tradução
Gramática de Construção Radical
Polissemia
Yao
Translation
Radical Construction Grammar
Polysemy
Yao
title_short An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
title_full An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
title_fullStr An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
title_full_unstemmed An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
title_sort An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
author Zhang, Tao
author_facet Zhang, Tao
Wen, Xu
Humblé, Philippe
author_role author
author2 Wen, Xu
Humblé, Philippe
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Zhang, Tao
Wen, Xu
Humblé, Philippe
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Gramática de Construção Radical
Polissemia
Yao
Translation
Radical Construction Grammar
Polysemy
Yao
topic Tradução
Gramática de Construção Radical
Polissemia
Yao
Translation
Radical Construction Grammar
Polysemy
Yao
description This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft?2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word 'yao' in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-06-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498
10.5007/2175-7968.2022.e84498
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e84498
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498/51139
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22
Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875302644514816