An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498 |
Resumo: | This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft?2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word 'yao' in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy. |
id |
UFSC-6_0592ca94af91cb849979492f04648a1d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/84498 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions TraduçãoGramática de Construção RadicalPolissemiaYaoTranslationRadical Construction GrammarPolysemyYaoThis research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft?2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word 'yao' in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy.Esta pesquisa investiga a aplicabilidade de um conceito relativamente novo da linguística cognitiva, Gramática de Construção Radical (‘Radical Construction Grammar’ RCG) (Croft?2001), como um modelo analítico no estudo do processo de tradução. Baseado nos conceitos fundamentais da RCG, este artigo apresenta uma visão construtiva da tradução e os seguintes seis princípios de tradução baseados na construção: o princípio de prioridade da função semântica, o princípio de prioridade do espaço conceitual, o princípio da Gestalt, o princípio da interatividade, o princípio taxonômico e o princípio de prioridade do protótipo. Estas concepções e princípios de tradução baseados em RCG serão detalhados e verificados com exemplos de tradução com a palavra polissêmica chinesa 'yao' em diferentes construções, selecionadas a partir da tradução do clássico chinês A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994) [O Sonho da Câmara Vermelha]. Os resultados deste estudo mostram que a RCG pode fornecer um modelo linguístico inovador para estudos da tradução, particularmente para a questão da polissemia.Universidade Federal de Santa Catarina2022-06-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/8449810.5007/2175-7968.2022.e84498Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-222175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498/51139Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessZhang, TaoWen, XuHumblé, Philippe2023-01-04T18:13:50Zoai:periodicos.ufsc.br:article/84498Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2023-01-04T18:13:50Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions |
title |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions |
spellingShingle |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions Zhang, Tao Tradução Gramática de Construção Radical Polissemia Yao Translation Radical Construction Grammar Polysemy Yao |
title_short |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions |
title_full |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions |
title_fullStr |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions |
title_full_unstemmed |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions |
title_sort |
An RCG-based analysis of the Translation of Polysemous Verb ‘Yao’ in A Dream of Red Mansions |
author |
Zhang, Tao |
author_facet |
Zhang, Tao Wen, Xu Humblé, Philippe |
author_role |
author |
author2 |
Wen, Xu Humblé, Philippe |
author2_role |
author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Zhang, Tao Wen, Xu Humblé, Philippe |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Gramática de Construção Radical Polissemia Yao Translation Radical Construction Grammar Polysemy Yao |
topic |
Tradução Gramática de Construção Radical Polissemia Yao Translation Radical Construction Grammar Polysemy Yao |
description |
This research investigates the applicability of a relatively new concept from cognitive linguistics, Radical Construction Grammar (RCG) (Croft?2001), as an analytical model in the study of the translation process. Based on the fundamental concepts of RCG, this article puts forward a construction-oriented view of translation and the following six construction-based translation principles: the semantic function priority principle, the conceptual space-based principle, the gestalt principle, the interactivity principle, the taxonomic principle, and the prototype priority principle. These RCG-based translation conceptions and principles will be detailed and verified in translation examples with the Chinese polysemic word 'yao' in different constructions, selected from the translation of the Chinese classic A Dream of Red Mansions (Cao & Gao:1994). The results of this study show that RCG can provide an innovative linguistic model for translation studies, particularly for the issue of polysemy. |
publishDate |
2022 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2022-06-30 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498 10.5007/2175-7968.2022.e84498 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2022.e84498 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/84498/51139 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22 Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22 Cadernos de Tradução; v. 42 n. 1 (2022): Edição de Fluxo Contínuo (2022); 1-22 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875302644514816 |