The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tigre, Maiane Pires
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Carvalho Neto, José Pedro de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068
Resumo: The Mozambican novel is a fertile ground for representing both the inner exile within the Portuguese language and the processes of cultural identification, stemming from the representation of the character of Imani, a Portuguese language translator at her local village. Based on the reading of The monolingualism of the other or the prosthesis of origin, by Jacques Derrida, this work aims at analysing the language of the coloniser as ascenario emerging from the interval of the play between presence andabsence, problematising it as the outside, i.e. “the language that is notmine”, but coming from the other. As the language may not be entirelyassimilated, it brings along a promise of overflowing. Following this lineof reasoning, the impossibility of a full and complete identity is iterated asit shows a configuration of identities in continuous displacement.
id UFSC-6_978a6ffc2c12f5dcc04a3c3ede323bbd
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/71068
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the OtherA Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do OutroThe Mozambican novel is a fertile ground for representing both the inner exile within the Portuguese language and the processes of cultural identification, stemming from the representation of the character of Imani, a Portuguese language translator at her local village. Based on the reading of The monolingualism of the other or the prosthesis of origin, by Jacques Derrida, this work aims at analysing the language of the coloniser as ascenario emerging from the interval of the play between presence andabsence, problematising it as the outside, i.e. “the language that is notmine”, but coming from the other. As the language may not be entirelyassimilated, it brings along a promise of overflowing. Following this lineof reasoning, the impossibility of a full and complete identity is iterated asit shows a configuration of identities in continuous displacement.Focaliza-se o romance moçambicano como terreno propício para a representação do insílio, isto é, o exílio interno no âmbito da língua portuguesa, e paralelamente, dos processos de identificação cultural, a partir da representação máxima da personagem Imani, tradutora do português na comunidade local. Com base na leitura da obra O monolinguismo do outro ou a prótese de origem, de Derrida procura-se analisar a língua do colonizador enquanto instância surgida no intervalo do jogo entre a presença e a ausência, problematizando-a como o fora, isto é, “a língua que não é minha”, mas advinda do outro. À medida que escapa da total apreensão, esta língua traz consigo a promessa de transbordamento. Nessa linha de raciocínio, reafirma-se, de igual modo, a impossibilidade de uma identidade plena, pronta e acabada, demonstrando-se a configuração de identidades em constante deslocamento.Universidade Federal de Santa Catarina2021-01-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7106810.5007/2175-7968.2021.e71068Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 86-99Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 86-99Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 86-992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068/45250Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTigre, Maiane PiresCarvalho Neto, José Pedro de2022-12-17T15:19:49Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71068Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:49Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
A Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro
title The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
spellingShingle The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
Tigre, Maiane Pires
title_short The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
title_full The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
title_fullStr The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
title_full_unstemmed The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
title_sort The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
author Tigre, Maiane Pires
author_facet Tigre, Maiane Pires
Carvalho Neto, José Pedro de
author_role author
author2 Carvalho Neto, José Pedro de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Tigre, Maiane Pires
Carvalho Neto, José Pedro de
description The Mozambican novel is a fertile ground for representing both the inner exile within the Portuguese language and the processes of cultural identification, stemming from the representation of the character of Imani, a Portuguese language translator at her local village. Based on the reading of The monolingualism of the other or the prosthesis of origin, by Jacques Derrida, this work aims at analysing the language of the coloniser as ascenario emerging from the interval of the play between presence andabsence, problematising it as the outside, i.e. “the language that is notmine”, but coming from the other. As the language may not be entirelyassimilated, it brings along a promise of overflowing. Following this lineof reasoning, the impossibility of a full and complete identity is iterated asit shows a configuration of identities in continuous displacement.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-01-15
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Revisão de Literatura
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068
10.5007/2175-7968.2021.e71068
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2021.e71068
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068/45250
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 86-99
Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 86-99
Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 86-99
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875301564481536