The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068 |
Resumo: | The Mozambican novel is a fertile ground for representing both the inner exile within the Portuguese language and the processes of cultural identification, stemming from the representation of the character of Imani, a Portuguese language translator at her local village. Based on the reading of The monolingualism of the other or the prosthesis of origin, by Jacques Derrida, this work aims at analysing the language of the coloniser as ascenario emerging from the interval of the play between presence andabsence, problematising it as the outside, i.e. “the language that is notmine”, but coming from the other. As the language may not be entirelyassimilated, it brings along a promise of overflowing. Following this lineof reasoning, the impossibility of a full and complete identity is iterated asit shows a configuration of identities in continuous displacement. |
id |
UFSC-6_978a6ffc2c12f5dcc04a3c3ede323bbd |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/71068 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the OtherA Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do OutroThe Mozambican novel is a fertile ground for representing both the inner exile within the Portuguese language and the processes of cultural identification, stemming from the representation of the character of Imani, a Portuguese language translator at her local village. Based on the reading of The monolingualism of the other or the prosthesis of origin, by Jacques Derrida, this work aims at analysing the language of the coloniser as ascenario emerging from the interval of the play between presence andabsence, problematising it as the outside, i.e. “the language that is notmine”, but coming from the other. As the language may not be entirelyassimilated, it brings along a promise of overflowing. Following this lineof reasoning, the impossibility of a full and complete identity is iterated asit shows a configuration of identities in continuous displacement.Focaliza-se o romance moçambicano como terreno propício para a representação do insílio, isto é, o exílio interno no âmbito da língua portuguesa, e paralelamente, dos processos de identificação cultural, a partir da representação máxima da personagem Imani, tradutora do português na comunidade local. Com base na leitura da obra O monolinguismo do outro ou a prótese de origem, de Derrida procura-se analisar a língua do colonizador enquanto instância surgida no intervalo do jogo entre a presença e a ausência, problematizando-a como o fora, isto é, “a língua que não é minha”, mas advinda do outro. À medida que escapa da total apreensão, esta língua traz consigo a promessa de transbordamento. Nessa linha de raciocínio, reafirma-se, de igual modo, a impossibilidade de uma identidade plena, pronta e acabada, demonstrando-se a configuração de identidades em constante deslocamento.Universidade Federal de Santa Catarina2021-01-15info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionRevisão de Literaturaapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/7106810.5007/2175-7968.2021.e71068Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 86-99Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 86-99Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 86-992175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068/45250Copyright (c) 2021 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTigre, Maiane PiresCarvalho Neto, José Pedro de2022-12-17T15:19:49Zoai:periodicos.ufsc.br:article/71068Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-17T15:19:49Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other A Questão do “Insílio” em Mulheres de Cinza: o Monolinguismo e a Monoidentidade do Outro |
title |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other |
spellingShingle |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other Tigre, Maiane Pires |
title_short |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other |
title_full |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other |
title_fullStr |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other |
title_full_unstemmed |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other |
title_sort |
The Issue of “Inner Exile” in Mulheres de Cinza: monolingualism and the Monoidentity of the Other |
author |
Tigre, Maiane Pires |
author_facet |
Tigre, Maiane Pires Carvalho Neto, José Pedro de |
author_role |
author |
author2 |
Carvalho Neto, José Pedro de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tigre, Maiane Pires Carvalho Neto, José Pedro de |
description |
The Mozambican novel is a fertile ground for representing both the inner exile within the Portuguese language and the processes of cultural identification, stemming from the representation of the character of Imani, a Portuguese language translator at her local village. Based on the reading of The monolingualism of the other or the prosthesis of origin, by Jacques Derrida, this work aims at analysing the language of the coloniser as ascenario emerging from the interval of the play between presence andabsence, problematising it as the outside, i.e. “the language that is notmine”, but coming from the other. As the language may not be entirelyassimilated, it brings along a promise of overflowing. Following this lineof reasoning, the impossibility of a full and complete identity is iterated asit shows a configuration of identities in continuous displacement. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-01-15 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion Revisão de Literatura |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068 10.5007/2175-7968.2021.e71068 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2021.e71068 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/71068/45250 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 41 No. 1 (2021): Regular Edition; 86-99 Cadernos de Tradução; Vol. 41 Núm. 1 (2021): Edición Regular; 86-99 Cadernos de Tradução; v. 41 n. 1 (2021): Edição Regular; 86-99 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875301564481536 |