“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Davi S.
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29
Resumo: This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text.
id UFSC-9_6a3dabde48ea44daf4a679c3069e95fd
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/59943
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literatura, retradução e interferênciaThis research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text.Essa pesquisa delineia uma interface entre literatura, plágio e retradução – tendo o conceito de infidelidade criativa (Borges, 1979) como aparato teórico principal – com base em minha própria política e experiência em tradução literária. Mais especificamente, eu utilizo o software WCopyFind para comparar minha retradução de “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) para o português brasileiro tanto com o original quanto com a tradução prévia para o português europeu feita por João Reis (2010) – tendo em mente que eu a consultei antes de publicar minha tradução. Refletindo sobre retradução, tradução e literatura, chego à conclusão de que nenhuma escolha pessoal está isenta de influências externas – especialmente no que concerne à retradução. Variação, por outro lado, é inevitável, já que textos não são formados apenas por palavras, mas também por aquilo que as circunda. A força discursiva da tradução, assim, reside na troposfera do sentido – acima daquilo que está escrito na superfície textual.UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p2910.5007/2175-8026.2019v72n2p29Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 29-40Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 29-402175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCenghttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29/40158Copyright (c) 2019 Davi S. Gonçalvesinfo:eu-repo/semantics/openAccessGonçalves, Davi S.2019-06-25T12:35:55Zoai:periodicos.ufsc.br:article/59943Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-06-25T12:35:55Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
“Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literatura, retradução e interferência
title “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
spellingShingle “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
Gonçalves, Davi S.
title_short “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
title_full “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
title_fullStr “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
title_full_unstemmed “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
title_sort “Direct me, I beseech you, to Carcosa”: Literature, retranslation, and interference
author Gonçalves, Davi S.
author_facet Gonçalves, Davi S.
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Davi S.
description This research delineates an interface between literature, plagiarism, and retranslation – having Jorge Luis Borges’ (1979) idea of creative infidelity as main theoretical framework – based on my own principles and experience as a literary translator. More specifically, I use the software WCopyFind for comparing my retranslation of “An Inhabitant of Carcosa” (Bierce, 1886) into Brazilian Portuguese (2015) with both the original and João Reis’ previous translation into European Portuguese (2010) – bearing in mind that, before publishing my translation, I have also gone through the latter. Reflecting upon retranslation, translation, and literature, I get to the conclusion that no personal choice is devoid of external influences – especially in what regards the former. Variation is nonetheless inevitable, for texts are not formed only by words, but also by what surrounds them. The discursive strength of translation, therefore, resides in the troposphere of meaning, above what is written on the surface of a text.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29
10.5007/2175-8026.2019v72n2p29
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2019v72n2p29
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p29/40158
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Davi S. Gonçalves
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Davi S. Gonçalves
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 29-40
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 29-40
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830237204480