LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360 |
Resumo: | TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol |
id |
UFSC_442c47f541bdd30efbbce7230c8895ac |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/204360 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaCorrea, KerllyDurão, AdjaGonzález, Mara2020-02-27T19:28:55Z2020-02-27T19:28:55Z2012-12-04https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. EspanholQuando alguém deseja aprender uma língua tipologicamente muito próxima a sua, geralmente pensa que será fácil aprendê-la, afinal de contas muitas palavras por mais parecidas que possam ser apesar de sua semelhança tem significados diferentes. O que as pessoas não sabem é que às vezes estas palavras podem ter grande semelhança, mas os significados são totalmente diferentes. O problema no é apenas esse: algumas palavras do português e do espanhol são iguais ou muito parecidas em alguns contextos. Em outros não. Essas palavras são conhecidas entre os estudiosos como falsos amigos semânticos! Um tradutor que não esteja enterrado com o uso da língua que está traduzindo pode se deixar levar pela semelhança gráfica e sonora desse tipo de palavra mantendo o eco da palavra de sua língua, e, desse modo, pode cometer erros às vezes sérios. Este trabalho tem a finalidade de mostrar algumas palavras deste tipo presentes em letras de algumas canções.Cuando alguien desea aprender una lengua tipologicamente muy cercana a la suya, generalmente piensa que va a ser fácil aprenderla, al fin y al cabo muchas palabras son prácticamente iguales. Lo que uno no sabe es que, a veces, algunas palabras por más parecidas que puedan ser, a pesar de se su similitud tienen significados distintos. El problema no es solo éste: algunas palabras del portugués y del español son iguales o muy parecidas en algunos contextos. En otros no. ¡Esas palabras son conocidas entre los estudiosos como falsos amigos semánticos! Un traductor que no esté enterado de los usos de la lengua que está traduciendo puede dejarse llevar por la semejanza gráfica y sonora de ese tipo de palabra manteniendo el eco de la palabra de su lengua, y, de ese modo, puede cometer errores a veces serios. Este trabajo tiene la finalidad enseñar algunas palabras de este tipo presentes en letras de algunas canciones.71Florianópolis, SCfalsos amigos; falsos cognados.LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOLinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessspareponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52ORIGINALTCC - Kerlly..pdfTCC - Kerlly..pdfTCCapplication/pdf1765813https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/1/TCC%20-%20Kerlly..pdfb2abb293ba7ea6b24d68358290f7d205MD51123456789/2043602020-02-27 16:28:56.246oai:repositorio.ufsc.br:123456789/204360Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-02-27T19:28:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
title |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
spellingShingle |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL Correa, Kerlly falsos amigos; falsos cognados. |
title_short |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
title_full |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
title_fullStr |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
title_full_unstemmed |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
title_sort |
LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL |
author |
Correa, Kerlly |
author_facet |
Correa, Kerlly |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Correa, Kerlly |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Durão, Adja |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
González, Mara |
contributor_str_mv |
Durão, Adja González, Mara |
dc.subject.por.fl_str_mv |
falsos amigos; falsos cognados. |
topic |
falsos amigos; falsos cognados. |
description |
TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol |
publishDate |
2012 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2012-12-04 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2020-02-27T19:28:55Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2020-02-27T19:28:55Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360 |
url |
https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
71 |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/2/license.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/1/TCC%20-%20Kerlly..pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
11ee89cd31d893362820eab7c4d46734 b2abb293ba7ea6b24d68358290f7d205 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805036412698624 |