LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Correa, Kerlly
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360
Resumo: TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol
id UFSC_442c47f541bdd30efbbce7230c8895ac
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/204360
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaCorrea, KerllyDurão, AdjaGonzález, Mara2020-02-27T19:28:55Z2020-02-27T19:28:55Z2012-12-04https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. EspanholQuando alguém deseja aprender uma língua tipologicamente muito próxima a sua, geralmente pensa que será fácil aprendê-la, afinal de contas muitas palavras por mais parecidas que possam ser apesar de sua semelhança tem significados diferentes. O que as pessoas não sabem é que às vezes estas palavras podem ter grande semelhança, mas os significados são totalmente diferentes. O problema no é apenas esse: algumas palavras do português e do espanhol são iguais ou muito parecidas em alguns contextos. Em outros não. Essas palavras são conhecidas entre os estudiosos como falsos amigos semânticos! Um tradutor que não esteja enterrado com o uso da língua que está traduzindo pode se deixar levar pela semelhança gráfica e sonora desse tipo de palavra mantendo o eco da palavra de sua língua, e, desse modo, pode cometer erros às vezes sérios. Este trabalho tem a finalidade de mostrar algumas palavras deste tipo presentes em letras de algumas canções.Cuando alguien desea aprender una lengua tipologicamente muy cercana a la suya, generalmente piensa que va a ser fácil aprenderla, al fin y al cabo muchas palabras son prácticamente iguales. Lo que uno no sabe es que, a veces, algunas palabras por más parecidas que puedan ser, a pesar de se su similitud tienen significados distintos. El problema no es solo éste: algunas palabras del portugués y del español son iguales o muy parecidas en algunos contextos. En otros no. ¡Esas palabras son conocidas entre los estudiosos como falsos amigos semánticos! Un traductor que no esté enterado de los usos de la lengua que está traduciendo puede dejarse llevar por la semejanza gráfica y sonora de ese tipo de palabra manteniendo el eco de la palabra de su lengua, y, de ese modo, puede cometer errores a veces serios. Este trabajo tiene la finalidad enseñar algunas palabras de este tipo presentes en letras de algunas canciones.71Florianópolis, SCfalsos amigos; falsos cognados.LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOLinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessspareponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81383https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/2/license.txt11ee89cd31d893362820eab7c4d46734MD52ORIGINALTCC - Kerlly..pdfTCC - Kerlly..pdfTCCapplication/pdf1765813https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/1/TCC%20-%20Kerlly..pdfb2abb293ba7ea6b24d68358290f7d205MD51123456789/2043602020-02-27 16:28:56.246oai:repositorio.ufsc.br:123456789/204360Vm9jw6ogdGVtIGEgbGliZXJkYWRlIGRlOiBDb21wYXJ0aWxoYXIg4oCUIGNvcGlhciwgZGlzdHJpYnVpciBlIHRyYW5zbWl0aXIgYSBvYnJhLiBSZW1peGFyIOKAlCBjcmlhciBvYnJhcyBkZXJpdmFkYXMuClNvYiBhcyBzZWd1aW50ZXMgY29uZGnDp8O1ZXM6IEF0cmlidWnDp8OjbyDigJQgVm9jw6ogZGV2ZSBjcmVkaXRhciBhIG9icmEgZGEgZm9ybWEgZXNwZWNpZmljYWRhIHBlbG8gYXV0b3Igb3UgbGljZW5jaWFudGUgKG1hcyBuw6NvIGRlIG1hbmVpcmEgcXVlIHN1Z2lyYSBxdWUgZXN0ZXMgY29uY2VkZW0gcXVhbHF1ZXIgYXZhbCBhIHZvY8OqIG91IGFvIHNldSB1c28gZGEgb2JyYSkuIFVzbyBuw6NvLWNvbWVyY2lhbCDigJQgVm9jw6ogbsOjbyBwb2RlIHVzYXIgZXN0YSBvYnJhIHBhcmEgZmlucyBjb21lcmNpYWlzLgpGaWNhbmRvIGNsYXJvIHF1ZTogUmVuw7puY2lhIOKAlCBRdWFscXVlciBkYXMgY29uZGnDp8O1ZXMgYWNpbWEgcG9kZSBzZXIgcmVudW5jaWFkYSBzZSB2b2PDqiBvYnRpdmVyIHBlcm1pc3PDo28gZG8gdGl0dWxhciBkb3MgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMuIERvbcOtbmlvIFDDumJsaWNvIOKAlCBPbmRlIGEgb2JyYSBvdSBxdWFscXVlciBkZSBzZXVzIGVsZW1lbnRvcyBlc3RpdmVyIGVtIGRvbcOtbmlvIHDDumJsaWNvIHNvYiBvIGRpcmVpdG8gYXBsaWPDoXZlbCwgZXN0YSBjb25kacOnw6NvIG7Do28gw6ksIGRlIG1hbmVpcmEgYWxndW1hLCBhZmV0YWRhIHBlbGEgbGljZW7Dp2EuIE91dHJvcyBEaXJlaXRvcyDigJQgT3Mgc2VndWludGVzIGRpcmVpdG9zIG7Do28gc8OjbywgZGUgbWFuZWlyYSBhbGd1bWEsIGFmZXRhZG9zIHBlbGEgbGljZW7Dp2E6IExpbWl0YcOnw7VlcyBlIGV4Y2XDp8O1ZXMgYW9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIG91IHF1YWlzcXVlciB1c29zIGxpdnJlcyBhcGxpY8OhdmVpczsgT3MgZGlyZWl0b3MgbW9yYWlzIGRvIGF1dG9yOyBEaXJlaXRvcyBxdWUgb3V0cmFzIHBlc3NvYXMgcG9kZW0gdGVyIHNvYnJlIGEgb2JyYSBvdSBzb2JyZSBhIHV0aWxpemHDp8OjbyBkYSBvYnJhLCB0YWlzIGNvbW8gZGlyZWl0b3MgZGUgaW1hZ2VtIG91IHByaXZhY2lkYWRlLiBBdmlzbyDigJQgUGFyYSBxdWFscXVlciByZXV0aWxpemHDp8OjbyBvdSBkaXN0cmlidWnDp8Ojbywgdm9jw6ogZGV2ZSBkZWl4YXIgY2xhcm8gYSB0ZXJjZWlyb3Mgb3MgdGVybW9zIGRhIGxpY2Vuw6dhIGEgcXVlIHNlIGVuY29udHJhIHN1Ym1ldGlkYSBlc3RhIG9icmEuIEEgbWVsaG9yIG1hbmVpcmEgZGUgZmF6ZXIgaXNzbyDDqSBjb20gdW0gbGluayBwYXJhIGVzdGEgcMOhZ2luYS4KTGljZW7Dp2EgQ3JlYXRpdmUgQ29tbW9ucyAtIGh0dHA6Ly9jcmVhdGl2ZWNvbW1vbnMub3JnL2xpY2Vuc2VzL2J5LW5jLzMuMC9ici8KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732020-02-27T19:28:56Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
title LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
spellingShingle LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
Correa, Kerlly
falsos amigos; falsos cognados.
title_short LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
title_full LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
title_fullStr LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
title_full_unstemmed LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
title_sort LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL PORTUGUÉS Y EL ESPAÑOL
author Correa, Kerlly
author_facet Correa, Kerlly
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Correa, Kerlly
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Durão, Adja
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv González, Mara
contributor_str_mv Durão, Adja
González, Mara
dc.subject.por.fl_str_mv falsos amigos; falsos cognados.
topic falsos amigos; falsos cognados.
description TCC (graduação) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão. Espanhol
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-12-04
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-02-27T19:28:55Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-02-27T19:28:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204360
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 71
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/2/license.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/204360/1/TCC%20-%20Kerlly..pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 11ee89cd31d893362820eab7c4d46734
b2abb293ba7ea6b24d68358290f7d205
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805036412698624