Tradução & paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sackl, Ana Maria Barrera Conrad
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135992
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_637070c3cbdef9b4a45e54a3fb89ee6d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135992
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSackl, Ana Maria Barrera ConradLima, RonaldoLópez, Carlos2015-11-03T03:07:54Z2015-11-03T03:07:54Z2015335702https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135992Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Esta investigação tem por objetivo a análise e o estudo crítico de um corpus constituído por paratextos e excertos do gênesis de três traduções do Popol Wuj, cosmogonia mítica pré-hispânica da Mesoamérica (séculos II a VII d.C.). A primeira tradução, o Manuscrito de Chichicastenango, de Ximénez (1700-1704), autógrafo e bilíngue, contém a cópia da transliteração do k?iche? fonetizado, representado com caracteres do alfabeto latino e a tradução para o espanhol do século XVI; a segunda tradução, de Don Adrián Inés Chávez (1979), revisa a língua k?iche? e a traduz para o espanhol contemporâneo a partir de minucioso trabalho em quatro colunas; a última tradução, de Sam Colop (2011), redigida em espanhol, é apresentada em forma de poema. Como suporte às análises e estudo crítico, utiliza-se a noção de paratradução de Yuste Frías (2014), bases dos Estudos Descritivos da Tradução (EDT), os estudos antropológicos associados à tradução propostos por Stallaert (2006), os estudos decoloniais (MIGNOLO, 2001) e as análises epistemológicas de López (1999). A principal hipótese defendida busca investigar se os tradutores imprimem no texto o polissistema cultural e linguístico da língua-alvo e traços da época em que os textos foram traduzidos. Finalmente, destaca-se que o trabalho desenvolve-se sob ?perspectiva paraliterária abrangente?, justamente por se tratar de um texto mítico. De fato, trata-se de uma relíquia linguística de valor antropológico que a noção da paratradução, aqui considerada, parece poder abarcar de modo satisfatório.<br>Abstract : The goal of this research is the analysis and critical study of a corpus that contains the Paratexts and fragments of the genesis of three translations of the Popol Wuj, the book that describes the mythic Maya Pre-hispanic cosmogony that originated in Mesoamerica between the second and seventh century after Christ. The first one, called the ?Manuscript of Chichicastenango?, was translated by Ximénez between 1700 and 1704, is bilingual (K?iche'-Spanish); the second one, made by Don Adrián Inés Chavez (1979) is a phonetic revision, creates new symbols and translates the text into Spanish in a meticulous way that he organized in four parts; the third translation, authored by Sam Colop (2011) is bilingual K?iche'-Spanish and is written in a poetical way. The analysis and critical study is based on the theory of paratranslation of Yuste Frias (2014), the Descriptive Studies of Translation, Stallaert's researches (2006) that combine anthropology and translation, notions of the Studies of Colonialism (MIGNOLO, 2001) and the epistemological analysis of the Popol Wuj (LÓPEZ, 1999). The hypothesis here defended seeks to demonstrate if the translators imprint in the text the cultural and linguistic polysistem from the target language and the historical context of the times that the texts were translated. Finally, it is emphasized that this research is developed in a "comprehensive paraliterary perspective," because Popol Wuj is a mythical text. In fact, it is a linguistic relic of anthropological value that the notion of paratranslation considered here seems to be able to embrace satisfactorily.210 p.| il.porTradução e interpretaçãoLiteratura hispano-americanaTraduçõesLingua espanholaTradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL335702.pdfapplication/pdf22262683https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/135992/1/335702.pdf8b7fa8a335bfd21d860cbfd3c9410011MD51123456789/1359922015-11-03 01:07:54.289oai:repositorio.ufsc.br:123456789/135992Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732015-11-03T03:07:54Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
title Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
spellingShingle Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
Sackl, Ana Maria Barrera Conrad
Tradução e interpretação
Literatura hispano-americana
Traduções
Lingua espanhola
title_short Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
title_full Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
title_fullStr Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
title_full_unstemmed Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
title_sort Tradução &amp; paratradução do Popol Wuj: paratextos e excertos do Gênesis
author Sackl, Ana Maria Barrera Conrad
author_facet Sackl, Ana Maria Barrera Conrad
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Sackl, Ana Maria Barrera Conrad
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lima, Ronaldo
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv López, Carlos
contributor_str_mv Lima, Ronaldo
López, Carlos
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura hispano-americana
Traduções
Lingua espanhola
topic Tradução e interpretação
Literatura hispano-americana
Traduções
Lingua espanhola
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-11-03T03:07:54Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-11-03T03:07:54Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135992
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 335702
identifier_str_mv 335702
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135992
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 210 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/135992/1/335702.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 8b7fa8a335bfd21d860cbfd3c9410011
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805285579522048