A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lima, Luciana Miashiro
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186556
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_84a2eb3e5b10ce250fd6d3df08fdbb71
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/186556
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaLima, Luciana MiashiroFernandes, Lincoln Paulo2018-05-25T04:03:51Z2018-05-25T04:03:51Z2017351996https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186556Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.Este estudo, no contexto dos Estudos Descritivos de Tradução, teve como objetivo analisar as duas traduções para o português brasileiro da obra clássica inglesa da Literatura Infantojuvenil de Charles Kingsley, The Water Babies: a fairy tale for a land baby (1863). As traduções utilizadas nesta pesquisa são de Pepita de Leão, de 1933 e de Carlos Heitor Cony, de 1972. A pesquisa se concentra na análise da presença discursiva dos tradutores e em quais referências culturais dos textos essa presença se manifestou de forma mais proeminente. E a partir dessa presença discursiva e os padrões das omissões detectados, verificar como as referências culturais foram tratadas nas traduções. E por fim, o que pode ter motivado as práticas tradutórias dos tradutores da obra. A proposta de Lambert e Gorp (1985) foi a metodologia utilizada para a análise. A partir dessa análise, o resultado esperado é de que grande parte dos trechos que estavam relacionados ao evolucionismo foram omitidos em ambas as traduções, bem como muitas referências culturais, tornando as traduções mais curtas se comparadas ao texto-fonte.Abstract : In the context of Descriptive Translation Studies, this study aimed atanalyzing two translations into Brazilian Portuguese of the classicEnglish book of Children?s Literature by Charles Kingsley, The WaterBabies: a fairy tale for a land baby (1863). Both translations used in thisresearch were respectively from Pepita de Leão (1933) and from CarlosHeitor Cony (1972). This study concentrates on the analyses of thediscursive presence of the translators and in which cultural referencesthis presence was more prominent. And from this discursive presenceand the patterns of omissions detected, verify if it has influenced or notthe translations regarding the cultural references. At last, what hasmotivated the translation practices of the translators. The schemeproposed by Lambert e Gorp (1985) was the methodology utilized in theanalyzes. From this analyzes, the expected result is that most partsrelated to evolutionism were omitted in both translations, as well manycultural references, making the translations become shorter versions ofthe source text.136 p.| il., tabs.porTradução e interpretaçãoLiteratura infantojuvenilA análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0361-D.pdfPGET0361-D.pdfapplication/pdf2499576https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/186556/-1/PGET0361-D.pdf0d292a497b6b9e46b2b44885f9987f8eMD5-1123456789/1865562018-05-25 01:03:51.26oai:repositorio.ufsc.br:123456789/186556Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732018-05-25T04:03:51Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
title A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
spellingShingle A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
Lima, Luciana Miashiro
Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
title_short A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
title_full A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
title_fullStr A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
title_full_unstemmed A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
title_sort A análise das traduções para o português brasileiro de The water babies: um estudo com base em corpus
author Lima, Luciana Miashiro
author_facet Lima, Luciana Miashiro
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Lima, Luciana Miashiro
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
contributor_str_mv Fernandes, Lincoln Paulo
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
topic Tradução e interpretação
Literatura infantojuvenil
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-05-25T04:03:51Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-05-25T04:03:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186556
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 351996
identifier_str_mv 351996
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186556
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 136 p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/186556/-1/PGET0361-D.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 0d292a497b6b9e46b2b44885f9987f8e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805359434924032