Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Tese |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFSC |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95499 |
Resumo: | Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
id |
UFSC_cc8f7b1f1266232795861092801cceab |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95499 |
network_acronym_str |
UFSC |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFSC |
repository_id_str |
2373 |
spelling |
Universidade Federal de Santa CatarinaPaganine, Carolina GeaquintoCosta, Walter CarlosBritto, Paulo Henriques2012-10-26T02:37:20Z2012-10-26T02:37:20Z20112011298887http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95499Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoEsta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português dos contos "The withered arm", "Barbara of the House of Grebe" e "An imaginative woman", do escritor inglês Thomas Hardy (1840-1928), tendo como intuito propor uma discussão a respeito de algumas questões de tradução de prosa, a saber, a cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. A tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor e sobre os aspectos mais importantes de sua obra e por uma apreciação da ficção de Hardy traduzida no Brasil. Em seguida, apresento os contos traduzidos e os respectivos comentários da traduçãoThe area of research of this thesis is literary translation with commentary and it is based on my own translation into Portuguese of the short stories #The withered arm#, #Bárbara of the House of Grebe#, and #An imaginative woman# by Thomas Hardy (1840-1928). In the commentaries, I draw attention to some matters in prose translation, such as underlying networks of signification, hypotyposis, and dialect. My translation is preceded by a study on the writer and on the most important aspects of his work, and by an analysis of Hardy#s fictional work translated into Brazilian Portuguese. Finally, I present the translation of the short stories and the commentaries on the translationporFlorianópolis, SCTradução e interpretaçãoLiteratura inglesaTraduçõesContos inglesesTrês contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialetoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL298887.pdfapplication/pdf1983722https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95499/1/298887.pdf9eead717609489daa538295634a5b975MD51TEXT298887.pdf.txt298887.pdf.txtExtracted Texttext/plain806359https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95499/2/298887.pdf.txt03f9f2914b342d10d12bbf3a8dbf5242MD52THUMBNAIL298887.pdf.jpg298887.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg942https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95499/3/298887.pdf.jpg3305a2aa11825479365559dfbc42c551MD53123456789/954992013-05-02 03:05:14.331oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95499Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-02T06:05:14Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto |
title |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto |
spellingShingle |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto Paganine, Carolina Geaquinto Tradução e interpretação Literatura inglesa Traduções Contos ingleses |
title_short |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto |
title_full |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto |
title_fullStr |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto |
title_full_unstemmed |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto |
title_sort |
Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeias de significantes, hipotipose e dialeto |
author |
Paganine, Carolina Geaquinto |
author_facet |
Paganine, Carolina Geaquinto |
author_role |
author |
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paganine, Carolina Geaquinto |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Costa, Walter Carlos |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Britto, Paulo Henriques |
contributor_str_mv |
Costa, Walter Carlos Britto, Paulo Henriques |
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Literatura inglesa Traduções Contos ingleses |
topic |
Tradução e interpretação Literatura inglesa Traduções Contos ingleses |
description |
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução |
publishDate |
2011 |
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2011 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2012-10-26T02:37:20Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2012-10-26T02:37:20Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
format |
doctoralThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95499 |
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv |
298887 |
identifier_str_mv |
298887 |
url |
http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95499 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
publisher.none.fl_str_mv |
Florianópolis, SC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFSC |
collection |
Repositório Institucional da UFSC |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95499/1/298887.pdf https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95499/2/298887.pdf.txt https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/95499/3/298887.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
9eead717609489daa538295634a5b975 03f9f2914b342d10d12bbf3a8dbf5242 3305a2aa11825479365559dfbc42c551 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1766805177284689920 |