LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Antunes, Keven de Almeida
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Fleck, Gilmei Francisco, Barreiros, Liliane Lemos Santana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: EntreLetras
Texto Completo: https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/13746
Resumo: This work aims to investigate the impacts of domestication on literary translation, starting from the analysis of the novel Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), by Jorge Amado into the English language, following Venuti's (1995; 2008) concepts of Foreignization and Domestication, as well as the theoretical support of studies that contribute to the discussion on translation ethics. Our corpus of study is parallel, composed of cultural markers from the work Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) and its translation, Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). The results of the analysis demonstrated a domesticating tendency in the translation of cultural markers and, consequently, the erasure of Bahian culture for the foreign reader, guided by the objective of translating Jorge Amado's novel as a best-seller in the United States.  
id UFT-4_787ecb1211f6b9b06a5134be9897ae31
oai_identifier_str oai:ojs.revista.uft.edu.br:article/13746
network_acronym_str UFT-4
network_name_str EntreLetras
repository_id_str
spelling LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONESA TRADUÇÃO LITERÁRIA DE OBRAS LATINO-AMERICANAS: O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕESTradução. Cultura. Estrangeirização. Domesticação. ColonizaçãoTranslation. Culture. Foreignization. Domestication. ColonizationThis work aims to investigate the impacts of domestication on literary translation, starting from the analysis of the novel Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), by Jorge Amado into the English language, following Venuti's (1995; 2008) concepts of Foreignization and Domestication, as well as the theoretical support of studies that contribute to the discussion on translation ethics. Our corpus of study is parallel, composed of cultural markers from the work Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) and its translation, Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). The results of the analysis demonstrated a domesticating tendency in the translation of cultural markers and, consequently, the erasure of Bahian culture for the foreign reader, guided by the objective of translating Jorge Amado's novel as a best-seller in the United States.  Esse trabalho tem como objetivo investigar os impactos da domesticação na tradução literária, partindo da análise do romance Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), de Jorge Amado para a língua inglesa, seguindo os conceitos de Venuti (1995; 2008) de Estrangeirização e Domesticação, bem como o aporte teórico de estudos que contribuem para a discussão sobre a ética da tradução. O nosso corpus de estudo é paralelo, composto por marcadores culturais da obra Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) e sua tradução Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). Os resultados da análise demonstraram uma tendência domesticadora na tradução dos marcadores culturais e, por consequência, o apagamento da cultura baiana para o leitor estrangeiro, regida pelo objetivo de traduzir o romance de Jorge Amado como um best-seller nos Estados Unidos.Universidade Federal do Tocantins2022-01-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/1374610.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24EntreLetras; v. 12 n. 3 (2021): A ARTE LITERÁRIA NA AMÉRICA LATINA COMO VIA DE DESCOLONIZAÇÃO; 7 - 242179-3948reponame:EntreLetrasinstname:Universidade Federal do Tocantins (UFT)instacron:UFTporhttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/13746/19772Copyright (c) 2022 EntreLetrasinfo:eu-repo/semantics/openAccessAntunes, Keven de Almeida Fleck, Gilmei FranciscoBarreiros, Liliane Lemos Santana 2022-01-12T00:32:12Zoai:ojs.revista.uft.edu.br:article/13746Revistahttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/indexPUBhttps://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/oai||luiza.to@uft.edu.br|| revista@uft.edu.br2179-39482178-9479opendoar:2022-01-12T00:32:12EntreLetras - Universidade Federal do Tocantins (UFT)false
dc.title.none.fl_str_mv LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
A TRADUÇÃO LITERÁRIA DE OBRAS LATINO-AMERICANAS: O PROCESSO DE DOMESTICAÇÃO COMO APAGAMENTO DA CULTURA DO OUTRO - NOVAS COLONIZAÇÕES
title LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
spellingShingle LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
Antunes, Keven de Almeida
Tradução. Cultura. Estrangeirização. Domesticação. Colonização
Translation. Culture. Foreignization. Domestication. Colonization
title_short LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
title_full LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
title_fullStr LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
title_full_unstemmed LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
title_sort LA TRADUCCIÓN DE OBRAS LATINOAMERICANAS: EL PROCESO DE DOMESTICACIÓN COMO SUPRESIÓN DE LA CULTURA DEL OTRO - NUEVAS COLONIZACIONES
author Antunes, Keven de Almeida
author_facet Antunes, Keven de Almeida
Fleck, Gilmei Francisco
Barreiros, Liliane Lemos Santana
author_role author
author2 Fleck, Gilmei Francisco
Barreiros, Liliane Lemos Santana
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Antunes, Keven de Almeida
Fleck, Gilmei Francisco
Barreiros, Liliane Lemos Santana
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução. Cultura. Estrangeirização. Domesticação. Colonização
Translation. Culture. Foreignization. Domestication. Colonization
topic Tradução. Cultura. Estrangeirização. Domesticação. Colonização
Translation. Culture. Foreignization. Domestication. Colonization
description This work aims to investigate the impacts of domestication on literary translation, starting from the analysis of the novel Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006), by Jorge Amado into the English language, following Venuti's (1995; 2008) concepts of Foreignization and Domestication, as well as the theoretical support of studies that contribute to the discussion on translation ethics. Our corpus of study is parallel, composed of cultural markers from the work Gabriela, cravo e canela ([1958] 2006) and its translation, Gabriela, clove and cinnamon ([1962] 1988). The results of the analysis demonstrated a domesticating tendency in the translation of cultural markers and, consequently, the erasure of Bahian culture for the foreign reader, guided by the objective of translating Jorge Amado's novel as a best-seller in the United States.  
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-01-11
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/13746
10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24
url https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/13746
identifier_str_mv 10.20873/uft2179-3948.2021v12n3p7-24
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://sistemas.uft.edu.br/periodicos/index.php/entreletras/article/view/13746/19772
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 EntreLetras
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 EntreLetras
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Tocantins
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal do Tocantins
dc.source.none.fl_str_mv EntreLetras; v. 12 n. 3 (2021): A ARTE LITERÁRIA NA AMÉRICA LATINA COMO VIA DE DESCOLONIZAÇÃO; 7 - 24
2179-3948
reponame:EntreLetras
instname:Universidade Federal do Tocantins (UFT)
instacron:UFT
instname_str Universidade Federal do Tocantins (UFT)
instacron_str UFT
institution UFT
reponame_str EntreLetras
collection EntreLetras
repository.name.fl_str_mv EntreLetras - Universidade Federal do Tocantins (UFT)
repository.mail.fl_str_mv ||luiza.to@uft.edu.br|| revista@uft.edu.br
_version_ 1798320165768658944