Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12795 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159 |
Resumo: | The aim of this study was to develop a Portuguese version for the \"Satisfaction with Social Participation\" item banks of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). This system represents the current \"state of the art\" in Health Related Quality of Life researches (HRQoL) as it allows efficient, valid and responsive measures related to diseases or chronic conditions that affects HRQoL. These item banks are grounded in Item Response Theory (IRT) and can be adapted to the unique characteristics of different clinical populations with the possibility of computerized adaptive testing (CAT) which enhances precision and concision to measures, reducing the respondent burden. The Brazilian version was obtained by iterative steps of translation and back translation, bilingual reviewers committee and pre-testing in the target population. The universal approach and harmonization between the different languages guided all the translation process which culminated in a cultural and linguistically appropriate version for applying in the Brazilian context. |
id |
UFU_6acf381ca68c1ebed1fdc9c11d7bcd79 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/12795 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
2016-06-22T18:33:16Z2014-09-052016-06-22T18:33:16Z2014-02-27SILVA, Maria Cristina Lima e. Translation and cross-cultural adaptation of the item bank satisfaction with social participation of the patient-reported outcomes measurement information system - PROMIS ® - (VERSION 1.0) to Portuguese Language. 2014. 60 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. Disponível em: https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12795https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159The aim of this study was to develop a Portuguese version for the \"Satisfaction with Social Participation\" item banks of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). This system represents the current \"state of the art\" in Health Related Quality of Life researches (HRQoL) as it allows efficient, valid and responsive measures related to diseases or chronic conditions that affects HRQoL. These item banks are grounded in Item Response Theory (IRT) and can be adapted to the unique characteristics of different clinical populations with the possibility of computerized adaptive testing (CAT) which enhances precision and concision to measures, reducing the respondent burden. The Brazilian version was obtained by iterative steps of translation and back translation, bilingual reviewers committee and pre-testing in the target population. The universal approach and harmonization between the different languages guided all the translation process which culminated in a cultural and linguistically appropriate version for applying in the Brazilian context.O objetivo deste estudo foi disponibilizar uma versão para a língua portuguesa do banco de itens Satisfação com a Participação Social do Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®) que representa o atual estado da arte nas pesquisas de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde (QVRS), pois permite acessar de forma eficiente, válida e responsiva aspectos relacionados às doenças ou condições crônicas que a afetam. Este banco de itens é fundamentado na Teoria de Resposta ao Item permitindo investigar e comparar um atributo singular em diferentes populações, além da possibilidade de ser administrado utilizando-se Testes Adaptativos Computadorizados, o que aumenta a precisão e concisão das medidas, reduzindo o ônus do respondente. A versão brasileira foi obtida com etapas iterativas de tradução e retrotradução, comitê de revisores bilíngues e pré-teste na população alvo. A abordagem universal e a harmonização, entre os diferentes idiomas, guiaram todo o processo de tradução que culminou numa versão cultural e linguisticamente adequada para aplicação no contexto brasileiro.Mestre em Ciências da Saúdeapplication/pdfporUniversidade Federal de UberlândiaPrograma de Pós-graduação em Ciências da SaúdeUFUBRCiências da SaúdeQualidade de vidaAvaliação de resultadosTraduçõesComparação transculturalParticipação socialCiências médicasQuality of lifeOutcome assessmentTranslationsCross-cultural comparisonSocial participationCNPQ::CIENCIAS DA SAUDETradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua PortuguesaTranslation and cross-cultural adaptation of the item bank satisfaction with social participation of the patient-reported outcomes measurement information system - PROMIS ® - (VERSION 1.0) to Portuguese Languageinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisMendonça, Tania Maria da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9Pinto, Rogério de Melo Costahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6Rezende, Carlos Henrique Alves dehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794556A1Santos, álvaro da Silvahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4777679A2http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4125162U9Silva, Maria Cristina Lima e81758182info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFUTHUMBNAILTraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.jpgTraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1213https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12795/3/TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.jpg0805ff6e16aa356903435359f445a703MD53ORIGINALTraducaoAdaptacaoTranscultural.pdfapplication/pdf1427308https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12795/1/TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdfb4a17c44d338a370acc2bfcf1a381ba5MD51TEXTTraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.txtTraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.txtExtracted texttext/plain102135https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12795/2/TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.txt9f446b59f5551b850cce209f46862800MD52123456789/127952021-08-02 09:45:46.403oai:repositorio.ufu.br:123456789/12795Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2024-04-26T14:59:31.774397Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the item bank satisfaction with social participation of the patient-reported outcomes measurement information system - PROMIS ® - (VERSION 1.0) to Portuguese Language |
title |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa Silva, Maria Cristina Lima e Qualidade de vida Avaliação de resultados Traduções Comparação transcultural Participação social Ciências médicas Quality of life Outcome assessment Translations Cross-cultural comparison Social participation CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do banco de itens satisfação com a participação social do patient-reported outcomes measurement information system PROMIS® - (Versão 1.0) para a Língua Portuguesa |
author |
Silva, Maria Cristina Lima e |
author_facet |
Silva, Maria Cristina Lima e |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv |
Mendonça, Tania Maria da Silva |
dc.contributor.advisor-co1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4130215J9 |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pinto, Rogério de Melo Costa |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796542T6 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Rezende, Carlos Henrique Alves de |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4794556A1 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Santos, álvaro da Silva |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4777679A2 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4125162U9 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Maria Cristina Lima e |
contributor_str_mv |
Mendonça, Tania Maria da Silva Pinto, Rogério de Melo Costa Rezende, Carlos Henrique Alves de Santos, álvaro da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Qualidade de vida Avaliação de resultados Traduções Comparação transcultural Participação social Ciências médicas |
topic |
Qualidade de vida Avaliação de resultados Traduções Comparação transcultural Participação social Ciências médicas Quality of life Outcome assessment Translations Cross-cultural comparison Social participation CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Quality of life Outcome assessment Translations Cross-cultural comparison Social participation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE |
description |
The aim of this study was to develop a Portuguese version for the \"Satisfaction with Social Participation\" item banks of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS®). This system represents the current \"state of the art\" in Health Related Quality of Life researches (HRQoL) as it allows efficient, valid and responsive measures related to diseases or chronic conditions that affects HRQoL. These item banks are grounded in Item Response Theory (IRT) and can be adapted to the unique characteristics of different clinical populations with the possibility of computerized adaptive testing (CAT) which enhances precision and concision to measures, reducing the respondent burden. The Brazilian version was obtained by iterative steps of translation and back translation, bilingual reviewers committee and pre-testing in the target population. The universal approach and harmonization between the different languages guided all the translation process which culminated in a cultural and linguistically appropriate version for applying in the Brazilian context. |
publishDate |
2014 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2014-09-05 2016-06-22T18:33:16Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-02-27 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-06-22T18:33:16Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SILVA, Maria Cristina Lima e. Translation and cross-cultural adaptation of the item bank satisfaction with social participation of the patient-reported outcomes measurement information system - PROMIS ® - (VERSION 1.0) to Portuguese Language. 2014. 60 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. Disponível em: https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159 |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12795 |
dc.identifier.doi.por.fl_str_mv |
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159 |
identifier_str_mv |
SILVA, Maria Cristina Lima e. Translation and cross-cultural adaptation of the item bank satisfaction with social participation of the patient-reported outcomes measurement information system - PROMIS ® - (VERSION 1.0) to Portuguese Language. 2014. 60 f. Dissertação (Mestrado em Ciências da Saúde) - Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014. Disponível em: https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159 |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/12795 https://doi.org/10.14393/ufu.di.2014.159 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-graduação em Ciências da Saúde |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFU |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Ciências da Saúde |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12795/3/TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.jpg https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12795/1/TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/12795/2/TraducaoAdaptacaoTranscultural.pdf.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0805ff6e16aa356903435359f445a703 b4a17c44d338a370acc2bfcf1a381ba5 9f446b59f5551b850cce209f46862800 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1797425512433319936 |